02_POR_2025 | Page 52

ELEVATION R

Join us to learn a few secrets of this amazing 4.592km long roller coaster circuit from some top riders of the past and present .
Junte-se a nós para conhecer alguns segredos desta incrível montanha-russa com 4,592 km de extensão revelados por alguns dos melhores pilotos do passado e da atualidade .
T9
Aussie legend Troy Bayliss , the winner of the first two WorldSBK races at Portimao in 2008 , said of the entry and negotiation of T9 , “ The hill and jump at T9 is a great section . You had to be really delicate on the throttle . You were going up over the hill , then trying to change direction while the front is trying to come up off the ground . I tried not to jump the bike there , but you always ended up with some kind of a wheelie . Portimao is a very technical track and a real rider ’ s track .”
T9
A lenda australiana Troy Bayliss , o vencedor das duas primeiras corridas do WorldSBK em Portimão , em 2008 , disse sobre a entrada e a negociação da curva 9 : “ A colina e o salto na curva 9 fazem uma secção espetacular . Temos de ser muito delicados com o acelerador . É necessário efetuar a subida e depois mudar de direção enquanto a roda da frente tenta levantar do chão . Eu tento que a moto não salte , mas acabas sempre por fazer um cavalinho . Portimão tem um traçado muito técnico que faz dele uma verdadeira pista para pilotos .”
T5 / T6 / T7 / T8
Another heavy braking zone into T5 but that off-camber left hairpin - the scene of endless dramas over the years - is actually longer than you think . A hard uphill drive is needed to take on the next two corners , before you almost ‘ ski-jump ’ over the brow of the hill exiting T8 .
03
08
T5 / T6 / T7 / T8
Outra zona de travagem forte é a aproximação à curva 5 , mas esta curva fechada à esquerda - palco de inúmeros dramas ao longo dos anos - é , na verdade , mais comprida do que se pensa . É necessária uma saída forte para enfrentar as duas curvas seguintes a subir , antes do autêntico “ salto de esqui ” situado sobre o cume da colina à saída da curva 8 .
02
04
07
01
T1 / T4
The mega-braking zone at the end of the long front straight is challenging enough but when it suddenly plunges the riders downhill even more , just as they are ready to peel into turn one , it becomes a very important and special section leading to the first complex of turns .
Serial WorldSSP race winner and podium rider Federico Caricasulo said of T1 , “ The first braking down hill is really , really hard . The forks are completely bottomed-out and you feel the tyre 100 % because all the pressure is on the tyre . The fork travel is finished at this point . I like this first braking zone . And it is also a point where you can really overtake another rider . This is the point to really feel the adrenaline !”
T1 / T4
A zona com uma mega travagem situada no final da longa reta da meta já é suficientemente desafiante por si mesma , mas torna-se ainda mais quando , subitamente , mergulha numa descida que termina quando os pilotos se preparam para entrar na curva 1 . É , por isso mesmo , uma secção muito importante e especial que conduz até ao primeiro complexo de curvas .
Federico Caricasulo , vencedor de várias corridas do WorldSSP , disse sobre a Curva 1 : “ A primeira travagem na descida é muito , muito difícil . As forquilhas estão completamente no fundo e sentimos o pneu a 100 % porque toda a pressão se exerce sobre ele . O curso da forquilha esgota neste ponto . Gosto desta primeira zona de travagem . E é também uma área da pista onde se pode realmente ultrapassar outro piloto . Aqui sente-se realmente a adrenalina !”
50 OFFICIAL PROGRAMME