At the end of each race or Tissot-Superpole session the top three riders arrive in the golden glare of publicity at WorldSBK’s special Parc Ferme area, after riding their machines through Victory Lane. The first TV interviews are done right there. The riders are then escorted onto the podium set-up inside the paddock, which is specially designed to let the fans get close to them. Another post-race initiative that has proved popular is seeing the riders interviewed soon afterwards on the Paddock Show stage itself.
No final de cada corrida ou sessão da Tissot-Superpole, os três primeiros pilotos deslocam-se para a área especial do Parque Fechado para eles reservada, sob o brilho dourado da publicidade, depois de conduzirem as suas motos pela Alameda dos Vencedores. As primeiras entrevistas televisivas são feitas ali mesmo. Os pilotos são depois escoltados até ao pódio, montado no interior do “paddock”, que foi especialmente concebido para permitir que os adeptos se aproximem deles. Outra iniciativa pós-corrida que se tem revelado popular é ver os pilotos serem entrevistados logo em seguida no próprio palco do “Paddock Show”.
The Motul Action Box also forms an additional role in each WorldSBK race as this is where the podium riders from each race exit the live pitlane to go to the custom parc ferme area, specially reserved for the top three - and the best Independent rider. Bikes and riders ride out of the Motul action box through a wall of fans, held back by temporary tapes raised up on either side of the red carpet. It’s another way for the fans to be at the epicentre of the biggest production-derived global race series of all.
A Caixa de Ação Motul desempenha ainda um papel adicional em cada corrida do WorldSBK, pois é aqui que os pilotos que vão subir ao pódio saem da via das boxes e se deslocam para o parque fechado reservado aos três primeiros da classificação - e ao melhor piloto independente. As motos e os pilotos saem da via das boxes pela Caixa de Ação Motul e percorrem um autêntico muro de adeptos, retidos apenas por fitas temporárias esticadas de cada lado do tapete vermelho. É outra forma de os adeptos estarem no epicentro da do mais importante campeonato dedicado a motos de série.
Inside the dedicated Fan Zone Area are stalls featuring promotional and retail activity at each WorldSBK weekend. From having the chance to sample the celebrating race winners’ Prosecco DOC to buying WorldSBK’s own branded merchandise (available in all shapes and sizes) the Fan Zone is another option for fans to explore between the races and practice sessions themselves. Official WorldSBK-branded material, and partners like Shad or Subaru’s own promotional areas, can also be found in the Fan Zone.
Dentro da área dedicada aos adeptos existem bancas com actividades promocionais e de venda a retalho. Desde a oportunidade de provar o Prosecco DOC dos vencedores das corridas até à compra de ‘merchandise’ da marca WorldSBK (disponível em todas as formas e tamanhos), a “Fan Zone” é outra opção para os adeptos explorarem entre as corridas e as sessões de treinos. O material oficial da marca WorldSBK e os parceiros, como a Shad ou as áreas promocionais da Subaru, também podem ser encontrados na Zona de Adeptos.
ENG
POR
Não existe nenhum campeonato com mais corridas num fim-de-semana que o Mundial Superbike, mas no Autódromo Internacional do Algarve queremos que todos aqueles que nos visitam vivam de forma ainda mais intensa a experiência de acompanhar ao vivo este competitivo campeonato.
There is no Championship with more races in one weekend than the World Superbike, but at the Autódromo Internacional do Algarve we want all those who visit us to experience this competitive Championship even more intensely.
Extra activities have been prepared that promise to be enticing for motorcycling lovers and, while the Bike Parade Lap, will be the highlight of this great party, we’ll also have motorcycle rides - Hot Lap, a DJ in the food court near the paddock show area and the ‘ tourist train’, which with guide’s help you will discover the secrets of the fifteen bends of the ‘Roller Coaster ’.
Foram preparadas actividades extra que prometem ser aliciantes para os amantes do motociclismo e, se a Parade Lap, com as próprias motos, será o ponto alto desta grande festa, vamos ter também à disposição de todos as Hot Lap de moto, DJ a animar a zona de restauração junto do paddock show e o ‘comboio turístico’, que com a ajuda de um guia irá ajudar descobrir os segredos das quinze curvas da ‘Montanha-Russa’.
March will, once again, be Superbike month in the Algarve and we want everyone to be able to enjoy a weekend where, in addition to the seven races in the three classes, the whole family can find activities they like, in a relaxed atmosphere and alongside the heroes who battle at over 300 km/h on one of the most challenging tracks on the planet.
Março volta a ser mês de Superbike no Algarve e queremos que, além das sete corridas das três classes, todos possam desfrutar de um fim-de-semana onde toda a família encontra actividades do seu agrado, numa atmosfera descontraída e junto dos heróis que lutam a mais de 300 km/h, numa das pistas mais desafiantes em todo o planeta.
ENG
Since 2004 the Pirelli/WorldSBK partnership has grown and blossomed thanks to continuous product development inside the hottest crucible of production derived racing, resulting in great advances in both track and road oriented Pirelli products.
WorldSBK was, and still is, the main sporting and development focal point for Pirelli to continue to expand its high performance product lines.
In addition, Pirelli is an integral partner of the whole series and very often a race weekend title sponsor.
“We sell what we race, we race what we sell,” is a Pirelli mantra that is literally true. Any tyre you see raced at full WorldSBK level (if it is not a development option) forms part of Pirelli’s commercial range of products. They can be bought by members of the public for track use as a slick - or as an equivalent DOT approved road legal product. You, the customers, are the ultimate beneficiaries.
Central to this desire for improvement in recent times has been a series of tyre designs that were initially aimed at either qualifying sessions or the ‘sprint’ races. Once the teams have experience of a new tyre design Pirelli works in partnership with them to find an overall set-up to make - for example - an SCQ (qualifying ) tyre take on a real ten-lap race. Or let an SCX (originally designed for just ten laps) hold its competitive pace right to the end of 20+ laps.
One-by-one several championships have adopted Pirelli as their chosen single make tyre supplier. Most significantly that has included the Moto2™ and Moto3™ classes inside MotoGP™ last year. Records were consistently broken.
Maybe the biggest surprise for some is that Pirelli refuses to opt for specialised or exotic materials during the manufacturing process.
In 2025 Pirelli will continue its mutually beneficial partnership with WorldSBK, aiming to exceed the demands of all the competing manufacturers and teams.
POR
Desde 2004 , a parceria entre a Pirelli e o WorldSBK tem crescido e florescido graças ao desenvolvimento contínuo de produtos dentro do mais compeitivo dos campeonatos dedicado a motos de produção , resultando em grandes avanços nos produtos da Pirelli orientados para a pista e para a estrada
O Mundial de Superbike foi , e continua a ser , o principal foco desportivo e de desenvolvimento para a continua a expansão da gama de pneus de elevado desempenho da Pirelli .
Além disso , a Pirelli é um parceiro integral de toda a série e , muitas vezes , o patrocinador principal de algumas rondas do campeonato .
“ Vendemos com o que corremos , corremos com o que vendemos ”, é um dos lemas da Pirelli que é literalmente verdadeiro . Qualquer pneu utilizado no WorldSBK ( desde que não seja uma opção de desenvolvimento ) faz parte da gama comercial de produtos da marca italiana . Estes pneus podem ser comprado pelo público para utilização em pista , como é o caso dos pneus lisos , ou ‘ slick ’ - ou como um produto equivalente aprovado pelo para uso legal na via pública . Feitas as contas , são clientes os grandes os beneficiários de todo este desenvolvimento .
Ultimamente , no centro deste desejo de melhoria tem estado uma série de conceitos de pneus que , inicialmente , tinham como objetivo as sessões de qualificação ou as corridas de “ sprint ”. Depois de as equipas experimentarem um novo modelo , a Pirelli trabalha em parceria com elas para encontrar uma configuração global que faça com que , por exemplo , um pneu SCQ ( de qualificação ) possa enfrentar uma corrida de dez voltas . Ou permitir que um SCX ( originalmente concebido para apenas dez voltas ) mantenha o seu ritmo competitivo até ao final de mais de 20 voltas .
Um a um , vários campeonatos adoptaram a Pirelli como o seu fornecedor de pneus de marca única . O mais significativo foi a inclusão das categorias Moto2™ e Moto3™ no MotoGP™ no ano passado . Os recordes da volta mais rápida foram constantemente batidos .
Talvez a maior surpresa , para alguns , seja o fato de a Pirelli se recusar a optar por materiais especializados ou exóticos durante o processo de fabrico .
Em 2025 , a Pirelli continuará a sua parceria com o WorldSBK , tendo por objetivo exceder as exigências de todos os fabricantes e equipas .
T9
Aussie legend Troy Bayliss, the winner of the first two WorldSBK races at Portimao in 2008, said of the entry and negotiation of T9, “ The hill and jump at T9 is a great section. You had to be really delicate on the throttle. You were going up over the hill, then trying to change direction while the front is trying to come up off the ground. I tried not to jump the bike there, but you always ended up with some kind of a wheelie. Portimao is a very technical track and a real rider ’s track.”
T9
A lenda australiana Troy Bayliss, o vencedor das duas primeiras corridas do WorldSBK em Portimão, em 2008, disse sobre a entrada e a negociação da curva 9: “A colina e o salto na curva 9 fazem uma secção espetacular. Temos de ser muito delicados com o acelerador. É necessário efetuar a subida e depois mudar de direção enquanto a roda da frente tenta levantar do chão. Eu tento que a moto não salte, mas acabas sempre por fazer um cavalinho. Portimão tem um traçado muito técnico que faz dele uma verdadeira pista para pilotos.”
08
T5/T6/T7/T8
Another heavy braking zone into T5 but that off-camber left hairpin - the scene of endless dramas over the years - is actually longer than you think. A hard uphill drive is needed to take on the next two corners, before you almost ‘ski-jump’ over the brow of the hill exiting T8.
03
T5/ T6/T7/ T8
07
Outra zona de travagem forte é a aproximação à curva 5, mas esta curva fechada à esquerda - palco de inúmeros dramas ao longo dos anos - é, na verdade, mais comprida do que se pensa. É necessária uma saída forte para enfrentar as duas curvas seguintes a subir, antes do autêntico “salto de esqui” situado sobre o cume da colina à saída da curva 8.
02
01
T1/T4
T1/ T4
A zona com uma mega travagem situada no final da longa reta da meta já é suficientemente desafiante por si mesma, mas torna-se ainda mais quando, subitamente, mergulha numa descida que termina quando os pilotos se preparam para entrar na curva 1. É, por isso mesmo, uma secção muito importante e especial que conduz até ao primeiro complexo de curvas.
The mega-braking zone at the end of the long front straight is challenging enough but when it suddenly plunges the riders downhill even more, just as they are ready to peel into turn one, it becomes a very important and special section leading to the first complex of turns.
Serial WorldSSP race winner and podium rider Federico Caricasulo said of T1, “ The first braking down hill is really, really hard. The forks are completely bottomed-out and you feel the tyre 100% because all the pressure is on the tyre. The fork travel is finished at this point. I like this first braking zone. And it is also a point where you can really overtake another rider. This is the point to really feel the adrenaline!”
Federico Caricasulo, vencedor de várias corridas do WorldSSP, disse sobre a Curva 1: “A primeira travagem na descida é muito, muito difícil. As forquilhas estão completamente no fundo e sentimos o pneu a 100% porque toda a pressão se exerce sobre ele. O curso da forquilha esgota neste ponto. Gosto desta primeira zona de travagem. E é também uma área da pista onde se pode realmente ultrapassar outro piloto. Aqui sente-se realmente a adrenalina!”
T10/T11/T12/T13
Toprak Razgatlioglu, this generation’s great entertainer, said, “I like Portimao because it is a bit of a roller coaster. Some corners you cannot see the exit of, so you need to learn the track. My favourite part is T12 and T13. I am always drifting in 12. And I like that! Also in 13 and I use very hard braking there. I like that section.”
T10 / T11 / T12 / T13
Toprak Razgatlioglu, o grande malabarista desta geração, disse: “Gosto de Portimão porque é uma espécie de montanha-russa. Há curvas em que não se consegue ver a saída, por isso é preciso aprender a pista. A minha parte preferida são as curvas 12 e 13. Eu passo sempre a derrapara na 12. E gosto disso! E também na 13, onde exerço uma travagem muito forte. Gosto mesmo desya secção!”.
10 11
09 14
12
06
05 13
15
T14 / T15
T14/T15
These final two rights could not be more different from each other, with the long 180 hairpin of T14 located at the highest point of the layout. The riders then accelerate and turn downhill to the fastest corner of T15, and maybe the lowest point of the track. After that super-fast T15 the bikes enter a rise in the asphalt very quickly after the exit, ready to take on that super-fast front straight again.
Estas duas últimas direitas não podiam ser mais diferentes uma da outra, com o longa gancho que constitui a curva 14, localizada no ponto mais alto do traçado. Desde aí, os pilotos aceleram e descem para a curva mais rápida, a 15, e possivelmente o ponto mais baixo da pista. Depois dessa super-rápida curva 15, as motos entram numa subida no asfalto muito rapidamente após a saída, prontas para enfrentar novamente a velocíssima reta da meta.
TRACK DESCRIPTION 51