At the end of each race or Tissot-Superpole session the top three riders arrive in the golden glare of publicity at WorldSBK’s special Parc Ferme area, after riding their machines through Victory Lane. The first TV interviews are done right there. The riders are then escorted onto the podium set-up inside the paddock, which is specially designed to let the fans get close to them. Another post-race initiative that has proved popular is seeing the riders interviewed soon afterwards on the Paddock Show stage itself.
Alla fine di ogni gara o sessione della Tissot-Superpole, i primi tre piloti arrivano sotto il bagliore dorato della pubblicità nell’area speciale del Parc Ferme del WorldSBK, dopo aver sfilato con le loro moto nella Victory Lane. Le prime interviste televisive si svolgono proprio lì. I piloti vengono quindi scortati sul podio all’interno del paddock, che è appositamente progettato per consentire ai fan di avvicinarsi a loro. Un’altra iniziativa post-gara che si è rivelata popolare è quella di vedere i piloti intervistati subito dopo, sul palco del Paddock Show.
The Motul Action Box also forms an additional role in each WorldSBK race as this is where the podium riders from each race exit the live pitlane to go to the custom parc ferme area, specially reserved for the top three - and the best Independent rider. Bikes and riders ride out of the Motul action box through a wall of fans, held back by temporary tapes raised up on either side of the red carpet. It’s another way for the fans to be at the epicentre of the biggest production-derived global race series of all.
Il Motul Action Box svolge anche un altro ruolo in ogni gara del WorldSBK, in quanto è proprio da lì che i piloti che conquistano il podio in gara escono dalla pit lane, per andare nell’area personalizzata del parco chiuso, appositamente riservata ai primi tre ed al miglior pilota indipendente. Moto e piloti escono dal Motul Action Box ed attraversano un muro di tifosi, trattenuti da nastri temporanei, posizionati su entrambi i lati del tappeto rosso. È un altro modo per gli appassionati di essere all’epicentro della più grande serie di gare al mondo di moto derivate dalla produzione di serie.
Inside the dedicated Fan Zone Area are stalls featuring promotional and retail activity at each WorldSBK weekend. From having the chance to sample the celebrating race winners’ Prosecco DOC to buying WorldSBK’s own branded merchandise (available in all shapes and sizes) the Fan Zone is another option for fans to explore between the races and practice sessions themselves. Official WorldSBK-branded material, and partners like Shad or Subaru’s own promotional areas, can also be found in the Fan Zone.
In ogni weekend del WorldSBK, all’interno dell’area dedicata alla Fan Zone, ci sono bancarelle che offrono attività promozionali e vendita al dettaglio. Dalla possibilità di assaggiare il Prosecco DOC dei vincitori delle gare, all’acquisto di prodotti con il marchio WorldSBK (disponibili in tutte le forme e dimensioni), la Fan Zone è un’altra opzione che gli appassionati possono visitare tra le gare e le sessioni di prove. Nella Fan Zone si possono trovare, oltre al materiale ufficiale con il marchio WorldSBK, anche le aree promozionali di partner come Shad e Subaru.
Dona il tuo 5X1000 a San Patrignano . Una firma per cambiare una vita .
44 OFFICIAL PROGRAMMEENG
Since 2004 the Pirelli/WorldSBK partnership has grown and blossomed thanks to continuous product development inside the hottest crucible of production derived racing, resulting in great advances in both track and road oriented Pirelli products.
WorldSBK was, and still is, the main sporting and development focal point for Pirelli to continue to expand its high performance product lines.
In addition, Pirelli is an integral partner of the whole series and very often a race weekend title sponsor.
“We sell what we race, we race what we sell,” is a Pirelli mantra that is literally true. Any tyre you see raced at full WorldSBK level (if it is not a development option) forms part of Pirelli’s commercial range of products. They can be bought by members of the public for track use as a slick - or as an equivalent DOT approved road legal product. You, the customers, are the ultimate beneficiaries.
Central to this desire for improvement in recent times has been a series of tyre designs that were initially aimed at either qualifying sessions or the ‘sprint’ races. Once the teams have experience of a new tyre design Pirelli works in partnership with them to find an overall set-up to make - for example - an SCQ (qualifying ) tyre take on a real ten-lap race. Or let an SCX (originally designed for just ten laps) hold its competitive pace right to the end of 20+ laps.
One-by-one several championships have adopted Pirelli as their chosen single make tyre supplier. Most significantly that has included the Moto2™ and Moto3™ classes inside MotoGP™ last year. Records were consistently broken.
Maybe the biggest surprise for some is that Pirelli refuses to opt for specialised or exotic materials during the manufacturing process.
In 2025 Pirelli will continue its mutually beneficial partnership with WorldSBK, aiming to exceed the demands of all the competing manufacturers and teams.
ITA
Dal 2004 la partnership Pirelli / WorldSBK è cresciuta e sbocciata grazie allo sviluppo continuo degli pneumatici all ’ interno del crogiolo più caldo delle corse delle derivate dalla produzione , con conseguenti grandi progressi dei prodotti Pirelli , orientati sia alla pista che alla strada .
Il WorldSBK è stato , e lo è tuttora , il fulcro sportivo principale dello sviluppo per Pirelli , per continuare ad espandere le proprie linee di prodotti ad alte prestazioni .
Inoltre Pirelli è un partner integrante dell ’ intera serie , e molto spesso sponsor principale del week end di gara .
“ Vendiamo ciò con cui corriamo , corriamo con ciò che vendiamo ”, è un mantra per Pirelli , che viene rispettato alla lettera . Qualsiasi pneumatico che vedi correre ad alto livello nel WorldSBK ( se non è un ’ opzione di sviluppo ) fa parte della gamma commerciale dei prodotti Pirelli . Possono essere acquistati dal pubblico per l ’ uso in pista come slick , o come un prodotto equivalente approvato dal DOT per la strada . Voi , i clienti , siete i beneficiari finali .
Al centro di questo desiderio di miglioramento continuo , negli ultimi tempi c ’ è stata una serie di pneumatici inizialmente mirati alle sessioni di qualifica o alle gare “ sprint ”. Una volta che i team hanno acquisito esperienza in una nuova gamma di pneumatici , Pirelli lavora in partnership con loro per trovare un set-up generale per far sì che , ad esempio , uno pneumatico SCQ ( da qualifica ) possa affrontare un ’ intera gara di dieci giri . Oppure che una gomma SCX ( originariamente progettata per soli dieci giri ) mantenga la propria competitività fino al completamento di oltre 20 giri .
Uno alla volta , sono stati molti i campionati che hanno scelto Pirelli quale fornitore unico di pneumatici . In modo più significativo , lo scorso anno questo ha riguardato le classi Moto2™ e Moto3™ all ’ interno della MotoGP™ nelle quali i record sono stati costantemente battuti .
Forse la sorpresa più grande per alcuni è che Pirelli si rifiuti di optare per materiali specialistici , o particolarmente ricercati , all ’ interno del proprio processo di produzione .
Nel 2025 Pirelli continuerà la partnership , reciprocamente vantaggiosa , con il WorldSBK , puntando a rispondere alle richieste di tutti i produttori e di tutti i team che vi partecipano .
T7 / T10
After a wide multi-line kink at T7, the Quercia left-handed ‘hairpin’ is longer than it looks, especially as it features a huge array of possible exit lines before everybody tries to get to the same racing line for the right-hand kink at T9 - and the all-important Tramonto Hairpin. It’s not T10 turn itself that is important, it is getting the right exit line and hard early drive out, to maximise speed on the back straight.
10
09
T7 / T10
04 03
T1 / T3
T4 / T6
The slow but difficult early sections are the favourite of local WorldSSP300 rider, Mirko Gennai. “In Rio 1 and Rio 2 (officially, the double lefts of T4 and T5) I like them so much because I brake so hard there - sliding to go inside! I think that early sector is my favourite in Misano.” A nearly 90° left at T6 leads to a very different set of challenges.
The hard braking and jostling into the hyper-slow and tight first chicane is always slightly nerve-shredding. It is so easy to go wide into, around, and out of this very first section in that vital opening lap - sometimes three abreast. T3 feels like a ‘mini-Curvone’ in comparison to T1 and T2…
T1 / T3
T4 / T6
I primi tratti, lenti ma difficili, sono quelli preferiti dal pilota locale del WorldSSP300, Mirko Gennai. “La Rio 1 e la Rio 2 (ufficialmente, le doppie curve a sinistra T4 e T5) mi piacciono tantissimo perché lì freno bruscamente, scivolando per entrare all’interno! Credo che quel settore iniziale sia il mio preferito a Misano.” Una curva a sinistra di circa 90°, la T6, porta ad una serie di sfide molto diverse.
Le brusche frenate e i contatti nella prima chicane, strettissima e lentissima, mettono sempre a dura prova i nervi. È facilissimo allargarsi, aggirare e uscire da questa primissima sezione a volte in tre, in quello che è il fondamentale giro di apertura. Il T3 sembra un “mini-Curvone” rispetto al T1 e al T2...
11
12
16
15 13
08
14
T14 / T6
T11 / T13
The final sector at Misano has provided us with some grandstand finishes over the years. WorldSBK and MotoGP™ legend Marco Melandri thinks this is a particular kind of challenge for any rider. “For me, the last sector is very difficult now, but I really like it,” said the 22-times WorldSBK race winner. “ They are difficult because you have to keep a high corner speed, but also you have to pick up the bike and get on the throttle. Also, in the last lap, it is very tricky. You have to be smart to have already tried a line to protect your position for the last lap before the race. Not so many riders think about that, but it is very important.”
This year ’s great Italian hope, Nicolo Bulega, is a fan of faster corners and they don’ t come much faster in short circuit racing than the Curvone - which he regards as one stand-alone challenge. “I like the fastest corner, the Curvone, because normally I like faster and longer corners more than slower ones,” he stated. “ There are two more right-hand corners afterwards, which I also like, but there is time to take Curvone (as a single corner) before you get to those.”
T14/T16
T11/T13
La grande speranza italiana di quest’anno, Nicolò Bulega, è un appassionato di curve veloci e non ce ne sono più veloci del Curvone, che considera una sfida a sé stante nelle gare. “Mi piace la curva più veloce, il Curvone, perché di solito io preferisco le curve più veloci e lunghe a quelle più lente”, ha dichiarato. “Ci sono altre due curve a destra dopo, che mi piacciono anch’esse, ma c’è tutto il tempo per affrontare il Curvone (come curva singola) prima di arrivarci”.
L’ultimo settore di Misano ci ha regalato nel corso degli anni alcuni arrivi da applausi. La leggenda del WorldSBK e della MotoGP™ Marco Melandri ritiene che questo settore rappresenti un tipo di sfida particolare per qualsiasi pilota. “Per me, l’ultimo settore è molto difficile, ma mi piace molto”, ha detto il 22 volte vincitore di gare nel WorldSBK. E’ difficile perché devi mantenere un’alta velocità in curva, ma devi anche alzare la moto e dare gas. E farlo nell’ultimo giro è molto insidioso. Devi essere intelligente e aver già deciso prima della gara quale traiettoria tenere per proteggere la tua posizione nell’ultimo giro. Pochi piloti ci pensano, mentre invece è molto importante”.
INSIDE LINES 49