佛說般舟三昧經 PHẬT THUYẾT BÁT CHÂU TAM MUỘI KINH Kinh Bat Chu Tam Muoi | Page 51

KINH BÁT CHU TAM MUỘI thời tri thị tam muội giả ,hữu hạnh đắc thị tam muội giả thị vi chứng 。hà đẳng vi chứng ?chứng thị tam muội tri vi không định 。」 佛告颰陀和:「乃往去時有佛名須波日。時有人行出入大空澤中,不 得飲食,飢渴而臥出,便於夢中得香甘美食,飲食已。其覺腹中空, 自念:『一切所有皆如夢耶?』」 Phật cáo bạt đà hòa :「nãi vãng khứ thời hữu Phật danh tu ba nhật 。thời hữu nhân hạnh xuất nhập đại không trạch trung ,bất đắc ẩm thực ,cơ khát nhi ngọa xuất ,tiện ư mộng trung đắc hương cam mỹ thực ,ẩm thực dĩ 。kỳ giác phước trung không ,tự niệm :『nhất thiết sở hữu giai như mộng da ?』」 佛言:「其人用念空故,便逮得無所從生法樂,即逮得阿惟越致。如 是,颰陀和!菩薩其所向方聞現在佛,常念所向方,欲見佛即念佛, 不當念有,亦無我所立。如想空當念佛立,如以珍寶倚琉璃上,菩薩 如是見十方無央數佛清淨。譬如人遠出到他郡國,念本鄉里、家室、 親屬、財產。其人於夢中歸到故鄉里,見家室、親屬,喜共言語。於 夢中見以,覺為知識說之:『我歸到故鄉里,見我家室親屬。』」 Phật ngôn :「kỳ nhân dụng niệm không cố ,tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc ,tức đãi đắc A duy việt trí 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát kỳ sở hướng phương văn hiện tại Phật ,thường niệm sở hướng phương ,dục kiến Phật tức niệm Phật ,bất đương niệm hữu ,diệc vô ngã sở lập 。như tưởng không đương niệm Phật lập ,như dĩ trân bảo ỷ lưu ly thượng ,Bồ Tát như thị kiến thập phương vô ương số Phật thanh tịnh 。thí như nhân viễn xuất đáo tha quận quốc ,niệm bổn hương lý 、gia thất 、thân chúc 、tài sản 。kỳ nhân ư mộng trung quy đáo cố hương lý ,kiến gia thất 、thân chúc ,hỉ cọng ngôn ngữ 。ư mộng trung kiến dĩ ,giác vi tri thức thuyết chi :『ngã quy đáo cố hương lý ,kiến ngã gia thất thân chúc 。』」 佛言:「菩薩如是其所向方聞佛名,常念所向方欲見佛,菩薩一切見 佛,如持珍寶著琉璃上。譬如比丘觀死人骨著前,有觀青時、有觀白 時、有觀赤時、有觀黑時。其骨無有持來者、亦無有是骨、亦無所從 來,是意所作想有耳。菩薩如是持佛威神力於三昧中立,在所欲見何 方佛,欲見即見。何以故如是?颰陀和!是三昧佛力所成。持佛威神 於三昧中立者有三事:持佛威神力、持佛三昧力、持本功德力,用是 三事故得見佛。譬若,颰陀和!年少之人端正姝好,莊嚴已,如持淨 器盛好麻油、如持好器盛淨水、如新磨鏡、如無瑕水精,欲自見影, _51_