журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 125

Критика / Статьи / Интервью
сложившиеся в лирике ассоциативные связи должны преобразовываться , становясь фоном для новых впечатлений .
Аналогичную мысль поэт высказал и в трактате « Майгэцусё »: « Что касается хонкадори , то , как я уже говорил , только выдающийся мастер может писать о цветах , используя песню о цветах , и писать о луне , используя песню о луне . Другим же следует изменить тему и , беря песню о весне , писать о зиме или осени , а беря песню о любви , писать о временах года или на смешанную тему , при этом нужно слагать так , чтобы чувствовалось , какая именно песня взята за основу ». Очевидно , что Тэйка особо выделяет значимость литературной реминисценции как контекста культуры , узнавание которой пробуждает творческую фантазию читателя , стимулирует взаимодействие с художественной традицией путем установления ассоциативных соответствий .
Обычай упоминания старинного стихотворения стал признанным в японской поэзии . Иногда намек заключался в повторении нескольких известных ключевых слов , взятых из оригинала , иногда были тождественны поэтический образ или сюжет . Возникало сложное напластование нового стихотворения на старое , потому что смысл и атмосфера обоих присутствовали одновременно .
Как художественный прием хонкадори опирается на разнообразные литературные реминисценции , возникающие по произволу автора . Однако реминисценции в японской поэзии обладают особыми качествами , вызванными своеобразием поэтической формы и традиции . Лапидарность танка — всего тридцать один слог — не поощряет текстуальные заимствования в виде прямого цитирования , преимущество отдается латентным реминисценциям . Как уже отмечалось , Тэйка ограничивает введение чужого текста из одного источника двумя стихами , сверх того допуская только несколько слогов . Он считает непозволительным увеличивать его до трех стихов , хотя именно такая практика присутствовала в японской поэзии ранее . По наблюдению И . А . Борониной , встречалось много аллюзий , текст которых достигал пятидесяти и более процентов текста стихотворения . В соответствии с трактатами « Киндайсюка » и « Эйгатайгай », выводятся следующие правила приема хонкадори :. 1 ) В качестве « изначальной песни » ( хонка ) следует привлекать наиболее выдающиеся старинные сочинения трех первых императорских антологий « Кокинвакасю », « Госэнвакасю » (« Позднее составленное собрание японских песен », 951 ), « Сюивакасю » (« Собрание японских песен , не вошедших в прежние антологии », 1005 — 1011 ), используя из них одну или две строки , самое большее — две строки и три-четыре слога .
2 ) Желательно , чтобы заимствованные строки занимали в новом сочинении иную позицию , нежели в « изначальной песне ».
3 ) Обращаясь к « сезонным » песням , любовным или « смешанным », необходимо вводить их материал в тексты другой тематической направленности .
Эти правила не являлись строго обязательными , но были широко распространены . В зависимости от творческой индивидуальности авторов в них могли вноситься изменения и дополнения . Рейн Рауд , исследуя метод хонкадори в эпоху « Синкокинвакасю », представляет его составной частью обширной литературной области , именуемое “ intertextualiti ” и заключает , что хонкадори , не отвергая « традиции » ( дэнто ), предоставляет возможность для свободного изъявления творческого духа поэтов .
Пример использования начального стихотворения ( хонка ) продемонстрировал американский исследователь Дональд Кин , выбрав знаменитые сочинения из двух императорских антологий . Первое из них принадлежит поэту Хэндзё ( 816 — 890 ) и встречается в « Кокинвакасю » (№ 770 ):
Ва га ядо ва Мити мо наки мадэ Арэникэри Цурэнаки хито о Мацу то сэси ма ни
( Хэндзё )
К дому моему Не отыскать уже тропинки . Все в запустение пришло , Покуда ожидала я напрасно , Что , бессердечного , тебя увижу …
( Перевод Т . И . Бреславец )
Стихотворение , написанное Хэндзё от лица женщины , откликнулось затем в танка принцессы Сикиси ( Сёкуси ,
1153 — 1201 ) из « Синкокинвакасю » (№ 534 ): Кири но ха мо Фумивакэгатаку Мариникэри Канарадзу хито о Мацу то накэрэдо
( принцесса Сикиси )
Листьями павлонии Тяжелыми , чтоб улететь , Засыпан сад . Хотя , конечно , то не означает , Что тебя я заждалась ...
( Перевод Т . И . Бреславец )