Критика / Статьи / Интервью
Японский исследователь Фудзихира Харуо « изначальной песней », заинтересовавшей Тэйка, считает стихотворение Гэндзи из главы « Сума » романа « Гэндзи моногатари »(« Повествование о Гэндзи », 1010— 1014): « Взяв кото, он тронул пальцами струны, но даже в звуках, рожденных его собственной рукой, послышалось ему что-то жутковатое, и он перестал играть.
Коивабитэ Наку ото ни магау Уранами ва Омоу ката ёри Кадзэ я фукураму
( Мурасаки Сикибу)
Чудится мне Чей-то плачущий голос далекий В плеске волны. Не оттуда ли дует ветер, Куда мои думы стремятся?
( Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
— произнес он, а приближенные, разбуженные звуками его голоса, восхищенно внимать стали и, растроганные до слез, поднялись, всхлипывая украдкой ».
Анализируя особенности приема хонкадори в творчестве Тэйка, японский исследователь отмечает оригинальность в применении избранной песни. Фудзихира Харуо пишет: « Стихотворение Тэйка не следует воспринимать как выражение чувств принца Гэндзи. Прибегая к « изначальной песне », поэт « перемещает » себя в мир « Гэндзи моногатари », в местечко Сума, и в этом мире им овладевают чувства странника ».
В трактате « Эйгатайгай » Тэйка разъяснял: « Содержание( кокоро)— это то, где прежде всего нужно создавать новизну. Ищите идею( кокоро), о которой еще не писал ни один поэт, и напишите о ней. Что касается выражения( котоба), то здесь нужно пользоваться старым. Нельзя забывать того языка, который сложился благодаря мастерам трех императорских антологий. Необходимо также использовать стихи старых поэтов « Синкокинвакасю ». Поэтический стиль( футэй)— то, чему необходимо учиться на образцах известных песен выдающихся мастеров. Увидев прекрасную песню, следует перенимать ее стиль, независимо от того, к какому времени она относится ».
Тэйка предлагает творчески подойти к использованию приема хонкадори, чтобы не утратить поэтической индивидуальности, придать танка своеобразие. Он подсказывает, что в ряде случаев лучше воздержаться от употребления двух первых строк « изначальной песни ». О том, в какой степени можно обращаться к заимствованиям, поэт говорит в « Эйгатайгай »: « Когда создаешь новую песню, используя старую, прибегать к трем стихам из пяти будет чрезмерным и несамобытным. Сверх двух стихов допустимо оставить три-четыре слога ».
К умеренности в эксплуатации песни-прототипа Тэйка призывает и в трактате « Майгэцусё », настаивая на том, что не следует брать слишком много слов « изначальной песни », достаточно двух, но поместить их необходимо в разных частях стихотворения— в верхней и нижней строфах. Для примера он приводит стихотворение анонимного автора из « Кокинвакасю »:
Юугурэ ва Кумо но хататэ ни Моно дзо омоу Амацусора нару Хито о коу тотэ
( Неизвестный автор)
Вечером За край смятенных облаков Стремятся мои мысли! Далекую, как небо, Люблю я, говорят...
( Перевод Т. И. Бреславец)
Тэйка предлагает выбрать из пятистишия два выражения « кумо но хататэ »— « края смятенных облаков » и « моноомоу »— « беспокоиться », « тревожиться » для претворения в новом сочинении, но в разных его строфах..
Тэйка не сводит сущность приема к простому цитированию, он сторонник изобретательного его применения, и этому способствует также изменение метрической позиции чужих стихов в танка-реминисценции. Анализируя сочинения « Сэнгохякубан утаавасэ »(« Поэтический турнир в 1500 пар строф », 1201), он говорил: « Следует начальную строку переделать в заключительную, а заключительную— в начальную ». Позднее, в 1217 г., поэт писал: « Если извлекаются слова из третьей строки изначальной песни, то лучше всего помещать их в последних строках новой танка, чтобы достичь успеха ».
Еще одну особенность приема хонкадори Тэйка обозначил в трактате « Эйгатайгай »: « Не будет ли замысел чрезвычайно мелким, если слова старой песни использовать в новой с той же целью? Например, используя стихи о цветах, писать о цветах; используя стихи о луне, писать о луне. Если, используя песни о четырех временах года, писать любовные и смешанные песни, а используя любовные и смешанные песни, писать о четырех временах года, то в каждом подобном случае, наверно, будет не сложно прибегать к старой поэзии ». Тэйка видит необходимость трансформации тематики и мотивов « изначальной песни » для ее возрождения в новом варианте. В его трактовке приема хонкадори уже