Критика / Статьи / Интервью
В отличие от героини Хэндзё поэтесса надеется на скорую встречу с возлюбленным. В ее стихах обнаруживается и отсылка к сочинению китайского поэта Бо Цзюйи( 772— 846) из « Ваканроэйсю »(« Собрание японских и китайских стихотворений для декламации », 1013), в котором говорится, как он бродит в саду среди опавших листьев павлонии.
Заимствование из двух источников, их сплетение придает стихотворению Сикиси оригинальное звучание.
Хару но ё но Юмэ но укихаси Тодаэситэ Минэ ни вакаруру Ёкокумо но сора
( Фудзивара-но Тэйка)
В грезах весенней ночи Воздушный мост возник И вдруг распался— Вершиной разделенные плывут Пряди облаков в небе.
( Перевод Т. И. Бреславец)
В этом стихотворении, написанном в 1198 г., привлекает вторая строка « юмэ но укихаси »— « воздушный мост грез », которая оказывается названием главы из романа « Гэндзи моногатари ». В ней говорится о красавице Укифунэ, которая, став монахиней и порвав отношения с миром, печалится о своем возлюбленном— принце Каору, внушившем ей сомнение в правильности избранного пути. Кроме того, « укихаси » отсылает к легендарному времени « устроителей земли »— богам Идзанаги и Идзанами, которые согласно мифу « Кодзики »(« Записки о делах древности », 712) взошли на облако( укихаси) и стали водить под ним в хлябях небесных, а когда подняли копье, то упала с него капля и образовался остров. « Укихаси »— это и неустойчивые мостки, которые перекидывают на лодку, спущенную на воду. Энигматический смысл « юмэ но укихаси » призван сотворить образ эфемерных, легко разрушаемых грез, исполненных грусти, смутных видений, воспоминаний о прошлом. Греза поэта находит воплощение в причудливых, изысканных мотивах, в сплетениях ассоциативных нитей, оттенках значений и смыслов. По ассоциации с « Кодзики » во второй строфе танка возникает облачное небо, но этот образ конструируется уже с помощью стихотворения: Кадзэ фукэба Минэ ни вакаруру Сиракумо но Таэтэ цурэнаки Кими га кокоро ка
( Мибу Тадаминэ)
Подует ветер— И вершиной разделенные Белые облака Разлетаются, неудержимые. Не так ли изменчиво и сердце твое?
( Перевод Т. И. Бреславец)
Заимствуется выражение « минэ ни вакаруру кумо »— « вершиной разделенные облака ». В стихотворение Тэйка интегрируется более двух стихов неоригинального материала, всего шестнадцать слогов.
На этом примере видна специфика метода хонкадори, применяемого поэтом. Прежде всего обнаруживается множественность источников, но минимальное извлечение из каждого. В такой ситуации привлечение более пятидесяти процентов заимствованного текста не противоречит ограничительным правилам, которые утверждал Тэйка. Затем выявляется насыщенность аллюзии как в случае с « юмэ но укихаси ». Многозначность реминисценции становится одним из условий создания полифонического настроя в ассоциативной структуре сочинения.
Таким образом, благодаря намекам и отсылкам к предшествующей поэзии стихотворение Тэйка содержит второй смысл— любовный. По наблюдению исследователя, « наличие хотя бы двух различных художественных « языков », дешифрующих одно и то же произведение искусства, возникающее при этом смысловое напряжение, острота которого состоит в том, что в основе его лежит раздвоение единого— один и тот же текст, истолковываемый двумя способами, выступает как неравный самому себе, и два его значения становятся полюсами конфликта— минимальное условие прочтения текста как художественного. Однако в реальной жизни произведения искусства возникает, как правило, более сложная множественная парадигма кодов, наполняющая текст жизнью, « игрой » многочисленных значений ».
Японский литературовед Кубота Дзюн рассматривает в качестве образца метода хонкадори следующее стихотворение:
Кома томэтэ Коня придержать,
Содэ утихарау Да рукава отряхнуть—
Кагэ мо наси Не сыскать приюта
Сано но ватари но На дальней переправе Сано
Юки но юугурэ Снежным вечером глухим.
( Фудзивара-но Тэйка)( Перевод Т. И. Бреславец)