журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 122

Критика / Статьи / Интервью
Что касается приема какэкотоба , то в стихах Цураюки и Хитомаро слово « акадэ » является отрицательной формой глагола « аку » — « пресыщаться ». « Ака » в составе звукового комплекса « акадэ » имеет
значение « святая вода , приносимая в жертву Будде ». Это случай лексико-грамматического какэкотоба при частичной омонимии .
Оба приема , дзёси и какэкотоба , делают стихотворение Цураюки иносказательным . Его содержание раскрывается как любовное приключение хэйанского кавалера и может быть названо банальным , но изысканность стиля и виртуозность техники придают ему своеобразие .
Введение ( дзёси ), созданное Цураюки в этой танка , также может рассматриваться как образное сравнение косвенного свойства . Автор исподволь сравнивает кавалера с чистой водой горного источника , подобной святой воде Будды . « Зачерпнув » из этого источника , женщина смутила его покой . Предполагается , что источник оказался мелким , если он замутился от одной упавшей капли воды , и из него невозможно было напиться . Это свидетельствует о незначительности чувства , которое испытывал кавалер .
В предисловии Цураюки к антологии « Кокинвакасю » упоминается танка из « Манъёсю » ( 3807 ), отзвуки которой ощутимы в его стихотворении :
Асакаяма Кагэ саэ миюру Яма но и но Асаки кокоро о Ва га омованаку ни
( Неизвестный поэт )
Название горы Мелкой , тень которой способна отразиться даже в горном источнике , становится в поэзии устойчивым образом неглубокого , поверхностного чувства , легкого увлечения . То же самое следует сказать и о горном источнике , который всегда представляется мелким . Аналогичный мотив присутствует и в танка из « Кокинвакасю »: Яма но и но Асаки кокоро мо Омовану о Кагэ бакари номи Хито но миюраму
( Неизвестный поэт )
Мелок тот колодец — в нем Даже тень горы видна Той , что Мелкой названа . Но моя любовь к тебе Не мелка , как та вода .
( Перевод А . Е . Глускиной )
Сердце мелкое , Будто горный источник , Любить не может . Лишь только тень твою я вижу , Тоскуя по ночам ...
( Перевод Т . И . Бреславец )
Возлюбленный сравнивается с тенью Мелкой горы , которая отражается в мелком горном источнике . Возникающие ассоциации рождают сомнение в глубине любви .
В своей танка Цураюки показывает , что чувство не захватило кавалера и он расстался с женщиной , обменявшись с ней лишь несколькими словами . Образ мелкого горного источника вызывает дополнительные эмоции благодаря ассоциативной общности с двумя названными стихотворениями неизвестных поэтов .
В стихотворении Цураюки ощущается « избыток » формы . По мнению Уэда Макото , он слишком связан поэтической техникой . Цураюки рационалистичен в чувствах , так как не само чувство , а изящная словесная форма его воплощения занимает поэта . Совершенствование формы стиха закономерно ведет Цураюки к суггестивной лирике . Он был выдающимся мастером сложного поэтического языка , подразумевающего невысказанное эмоциональное содержание . В стихотворении Цураюки много неясного . Его предисловие не раскрывает всех обстоятельств встречи у горного источника . Танка требует читательского сотворчества , пробуждает воображение и фантазию , рождает ассоциации намеками на предшествующую поэзию .
Заимствования , к которым прибег Цураюки , многослойны , не ограничиваются одним источником , однако песняпрототип использована им без серьезного переосмысления . Правила хонкадори , как известно , возникли гораздо позднее , были сформулированы в трудах Фудзивара Сюндзэй и Фудзивара Тэйка .
В XI в . дочь Сугавара Такасуэ ( род . в 1008 г .), описывая в « Сарасина никки » (« Дневник Сарасина », 1060 ) путешествие в Восточные горы к востоку от реки Камо в столице Хэйан , где располагалось множество буддийских храмов , показала пример использования аллюзии на стихотворение Ки-но Цураюки : « Одна из моих спутниц , зачерпнув воду рукой , пила из пригоршни , а потом сказала : « Наверное , это та самая вода , которой не напьешься вдосталь ?». Я в ответ произнесла :