журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 122

Критика / Статьи / Интервью
Что касается приема какэкотоба, то в стихах Цураюки и Хитомаро слово « акадэ » является отрицательной формой глагола « аку »— « пресыщаться ». « Ака » в составе звукового комплекса « акадэ » имеет
значение « святая вода, приносимая в жертву Будде ». Это случай лексико-грамматического какэкотоба при частичной омонимии.
Оба приема, дзёси и какэкотоба, делают стихотворение Цураюки иносказательным. Его содержание раскрывается как любовное приключение хэйанского кавалера и может быть названо банальным, но изысканность стиля и виртуозность техники придают ему своеобразие.
Введение( дзёси), созданное Цураюки в этой танка, также может рассматриваться как образное сравнение косвенного свойства. Автор исподволь сравнивает кавалера с чистой водой горного источника, подобной святой воде Будды. « Зачерпнув » из этого источника, женщина смутила его покой. Предполагается, что источник оказался мелким, если он замутился от одной упавшей капли воды, и из него невозможно было напиться. Это свидетельствует о незначительности чувства, которое испытывал кавалер.
В предисловии Цураюки к антологии « Кокинвакасю » упоминается танка из « Манъёсю »( 3807), отзвуки которой ощутимы в его стихотворении:
Асакаяма Кагэ саэ миюру Яма но и но Асаки кокоро о Ва га омованаку ни
( Неизвестный поэт)
Название горы Мелкой, тень которой способна отразиться даже в горном источнике, становится в поэзии устойчивым образом неглубокого, поверхностного чувства, легкого увлечения. То же самое следует сказать и о горном источнике, который всегда представляется мелким. Аналогичный мотив присутствует и в танка из « Кокинвакасю »: Яма но и но Асаки кокоро мо Омовану о Кагэ бакари номи Хито но миюраму
( Неизвестный поэт)
Мелок тот колодец— в нем Даже тень горы видна Той, что Мелкой названа. Но моя любовь к тебе Не мелка, как та вода.
( Перевод А. Е. Глускиной)
Сердце мелкое, Будто горный источник, Любить не может. Лишь только тень твою я вижу, Тоскуя по ночам...
( Перевод Т. И. Бреславец)
Возлюбленный сравнивается с тенью Мелкой горы, которая отражается в мелком горном источнике. Возникающие ассоциации рождают сомнение в глубине любви.
В своей танка Цураюки показывает, что чувство не захватило кавалера и он расстался с женщиной, обменявшись с ней лишь несколькими словами. Образ мелкого горного источника вызывает дополнительные эмоции благодаря ассоциативной общности с двумя названными стихотворениями неизвестных поэтов.
В стихотворении Цураюки ощущается « избыток » формы. По мнению Уэда Макото, он слишком связан поэтической техникой. Цураюки рационалистичен в чувствах, так как не само чувство, а изящная словесная форма его воплощения занимает поэта. Совершенствование формы стиха закономерно ведет Цураюки к суггестивной лирике. Он был выдающимся мастером сложного поэтического языка, подразумевающего невысказанное эмоциональное содержание. В стихотворении Цураюки много неясного. Его предисловие не раскрывает всех обстоятельств встречи у горного источника. Танка требует читательского сотворчества, пробуждает воображение и фантазию, рождает ассоциации намеками на предшествующую поэзию.
Заимствования, к которым прибег Цураюки, многослойны, не ограничиваются одним источником, однако песняпрототип использована им без серьезного переосмысления. Правила хонкадори, как известно, возникли гораздо позднее, были сформулированы в трудах Фудзивара Сюндзэй и Фудзивара Тэйка.
В XI в. дочь Сугавара Такасуэ( род. в 1008 г.), описывая в « Сарасина никки »(« Дневник Сарасина », 1060) путешествие в Восточные горы к востоку от реки Камо в столице Хэйан, где располагалось множество буддийских храмов, показала пример использования аллюзии на стихотворение Ки-но Цураюки: « Одна из моих спутниц, зачерпнув воду рукой, пила из пригоршни, а потом сказала: « Наверное, это та самая вода, которой не напьешься вдосталь?». Я в ответ произнесла: