журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 121

Критика / Статьи / Интервью
альное обозначение для источника подобных заимствований широкого плана — токока — « присвоение старинной песни ».
Мусубу тэ но Сидзуку ни нигору Яма но и но Акадэ мо хито ни Вакарэнуру кана
( Ки-но Цураюки )
Зачерпнула рукой — И от упавшей капли замутился Источник горный . Не напившись вволю , С тобой расстаться мне пришлось .
( Перевод Т . И . Бреславец )
Танка помещена в книге « Песни разлуки » антологии « Кокинвака-сю » (« Собрание старых и новых японских песен », 905 — 920 ) и обнаружена еще в четырех поэтических собраниях . В предисловии к ней говорится о случайной встрече с женщиной у источника на горном перевале Сига . Этому стихотворению дал высокую оценку Фудзивара Сюндзэй в трактате « Корайфутайсё » (« Записки о стилях , старых и новых », 1204 ): « В песне , начиная от слов « Зачерпнула рукой », все в целом : слова , сюжет , образность непревзойденны . Действительно , идеальный поэтический стиль можно видеть в этой песне ».
У Цураюки с большим искусством применены специфические приемы японской поэтики . Три первые строки представляют полу-метафорическое введение ( дзёси ) к слову « акадэ », которое является двузначным и выступает в качестве приема какэкотоба — омонимической метафоры . Введение , использованное Цураюки , обозначается в японской поэтике как « усин-но дзё » — « введение , содержащее душу ». Иными словами , изображенная в нем картина тесно смыкается с главной мыслью произведения — его « душой » ( кокоро ), создавая эффект образного параллелизма . Примером могут служить стихи Мибу Тадаминэ ( 898 — 920 ) и Ки-но Цураюки , в которых о красоте женщины говорится иносказательно как о молодой траве под снегом или горной вишне в тумане .
Касуга но но Юкима о вакэтэ Оиидэкуру Куса но хацука ни Миэси кими ва мо
( Мибу Тадаминэ )
На поле Касуга , Снега раздвинув , едва-едва Пробилась травка — Вот так и ты на миг короткий Повстречалась мне ...
( Перевод Т . И . Бреславец )
Подобно травке , едва заметной в снегу , возлюбленная промелькнула перед поэтом , и с тех пор он о ней тоскует .
Введение ( дзёси ) этого стихотворения И . А . Боронина определила как образное сравнение косвенного характера .
Ямадзакура Касуми но ма ёри Хонока ни мо Митэси хито косо Коисикарикэрэ
( Ки-но Цураюки )
Горная вишня В весеннем тумане Смутно виднеется ... На миг увиделся с тобою — И вот любовью озарен !
( Перевод Т . И . Бреславец )
В танка говорится о неожиданной встрече с женщиной , мысль о которой теперь волнует поэта . Здесь тот же тип введения , что и в стихотворении Тадаминэ , — наполненный чувством , эмоциональным переживанием , которое выливается в образное косвенное сравнение человека с природой — прекрасной горной вишней , едва различимой в тумане .
Один из ранних примеров использования данного художественного средства :
Яма но ха ни Сасиидзуру цуки но Хацухацу ни Имо о со мицуру Коисики мадэ ни
( Какиномото Хитомаро )
Как светлую луну , что выплывает Из-за высоких гребней дальних гор , Едва-едва Любимую я видел , И как потом я буду тосковать ...
( Перевод А . Е . Глускиной )