Критика / Статьи / Интервью
альное обозначение для источника подобных заимствований широкого плана— токока— « присвоение старинной песни ».
Мусубу тэ но Сидзуку ни нигору Яма но и но Акадэ мо хито ни Вакарэнуру кана
( Ки-но Цураюки)
Зачерпнула рукой— И от упавшей капли замутился Источник горный. Не напившись вволю, С тобой расстаться мне пришлось.
( Перевод Т. И. Бреславец)
Танка помещена в книге « Песни разлуки » антологии « Кокинвака-сю »(« Собрание старых и новых японских песен », 905— 920) и обнаружена еще в четырех поэтических собраниях. В предисловии к ней говорится о случайной встрече с женщиной у источника на горном перевале Сига. Этому стихотворению дал высокую оценку Фудзивара Сюндзэй в трактате « Корайфутайсё »(« Записки о стилях, старых и новых », 1204): « В песне, начиная от слов « Зачерпнула рукой », все в целом: слова, сюжет, образность непревзойденны. Действительно, идеальный поэтический стиль можно видеть в этой песне ».
У Цураюки с большим искусством применены специфические приемы японской поэтики. Три первые строки представляют полу-метафорическое введение( дзёси) к слову « акадэ », которое является двузначным и выступает в качестве приема какэкотоба— омонимической метафоры. Введение, использованное Цураюки, обозначается в японской поэтике как « усин-но дзё »— « введение, содержащее душу ». Иными словами, изображенная в нем картина тесно смыкается с главной мыслью произведения— его « душой »( кокоро), создавая эффект образного параллелизма. Примером могут служить стихи Мибу Тадаминэ( 898— 920) и Ки-но Цураюки, в которых о красоте женщины говорится иносказательно как о молодой траве под снегом или горной вишне в тумане.
Касуга но но Юкима о вакэтэ Оиидэкуру Куса но хацука ни Миэси кими ва мо
( Мибу Тадаминэ)
На поле Касуга, Снега раздвинув, едва-едва Пробилась травка— Вот так и ты на миг короткий Повстречалась мне...
( Перевод Т. И. Бреславец)
Подобно травке, едва заметной в снегу, возлюбленная промелькнула перед поэтом, и с тех пор он о ней тоскует.
Введение( дзёси) этого стихотворения И. А. Боронина определила как образное сравнение косвенного характера.
Ямадзакура Касуми но ма ёри Хонока ни мо Митэси хито косо Коисикарикэрэ
( Ки-но Цураюки)
Горная вишня В весеннем тумане Смутно виднеется... На миг увиделся с тобою— И вот любовью озарен!
( Перевод Т. И. Бреславец)
В танка говорится о неожиданной встрече с женщиной, мысль о которой теперь волнует поэта. Здесь тот же тип введения, что и в стихотворении Тадаминэ,— наполненный чувством, эмоциональным переживанием, которое выливается в образное косвенное сравнение человека с природой— прекрасной горной вишней, едва различимой в тумане.
Один из ранних примеров использования данного художественного средства:
Яма но ха ни Сасиидзуру цуки но Хацухацу ни Имо о со мицуру Коисики мадэ ни
( Какиномото Хитомаро)
Как светлую луну, что выплывает Из-за высоких гребней дальних гор, Едва-едва Любимую я видел, И как потом я буду тосковать...
( Перевод А. Е. Глускиной)