71
Тема номера
язык аналитический, в нём краткость дается труднее.
Я переводила много стихов с русского и английского на болгарский, преимущественно в Фейсбуке, расценивала это как хобби. Я имела удовольствие перевести 26 стихов Наталии Леви для интернет-журнала LiterNet, которые очень понравились нашим читателям. Надеюсь, что в будущем у меня будет возможность перевести стихи и других русских хайдзинов.
Где Вы изучали русский язык и были ли когда-нибудь в России? Планируете приехать на какую-нибудь из поэтических встреч в Москву?
Сначала я училась в русской школе, где почти все преподаватели были русскими. Потом я окончила отделения русской и английской филологии Софийского Университета. У меня большое желание приехать на ваши встречи, и я принимаю ваш вопрос как официальное приглашение.
До какого момента Вы правите свои хайку, переделываете ли? Как вообще Вы работаете со словом, можете ли поделиться своим секретом? Или пишете сразу, по вдохновению?
Как я сказала, я верю только в момент хайку, который спускается свыше, но словесный облик этому моменту придает хайдзин. Мне всегда было сложно много писать, я и в реальной жизни мало говорю и выражаюсь очень лаконично. В школе мои одноклассники писали долгие и витиеватые сочинения по литературе, а я обычно ограничивалась одной страничкой, что и отражалось на моей отметке. Можете представить мою радость, когда я нашла свой жанр. Самое важное в хайку, с точки зрения языка, это основной образ, который привлек внимание. Я долго держу его в голове, иногда даже совсем не думая о нем. Незаметно вокруг этого образа появляются и другие слова, и постепенно появляется маленькая жемчужина. Первая строка( так называемая фраза или бэкграунд) мне дается труднее, чем фрагмент( вторая и третья строка), где обычно находится интрига, или, как говорят англоязычные хайдзины, aha moment. Сначала я обыгрываю вторую часть, а потом подыскиваю к ней первую строку. Первые строки у меня обычно традиционные – весеннее утро, осенний вечер, летний дождь.
Есть ли у Вас какие-нибудь особо любимые японские поэты хайку? А может быть даже Ваши молчаливые Учителя есть среди них? Каких авторов хайку в основном переводят на болгарский( если переводят?)
Я очень люблю Иссу и Сантоку, но училась я у всех. До того, как я сама начала писать, я прочитала десятки хайку авторов разных стран. Я верю, что где-то там наверху есть один общий фонд хайку, в котором находятся поэты всех времен. Сам Басе сказал, что на этом Пути нет древних. И действительно, Сики звучит как вполне современный хайдзин, а некоторые стихи Джейн Райнхольд будто написаны в XVII веке. Мы все служим одному эгрегору, мы единое целое.
Вопрос о переводах очень сложный. У нас ни для кого не секрет, что первые неточные переводы с японского создали неправильное представление о хайку как о слишком сентиментальных стихах. Переводчики ввели в них тропы, не соблюдали двухчастность и т. д. Сейчас ситуация улучшилась, но эта проблема еще существует. Я думаю, что переводчики с японского должны работать вместе с профессиональными хайдзинами, чтобы переводы соответствовали требованиям жанра. Что касается современных поэтов, я и мои друзья переводим их для удовольствия в интернете.
Японские поэты хайку известны своими путешествиями и походами, по впечатлениям от которых создаются целые сборники. Путешествуете ли Вы для того, чтобы разнообразить темы своих хайку?