журнал Улитка журнал Улитка №15 | Page 70

70
Тема номера
Дарина Денeва:“ С точки зрения хайку, легче писать на русском”
К этому номеру мы подготовили интервью с популярной в российском сетевом хайку-сообществе поэтессой хайку из Болгарии Дариной Деневой.
Каков был Ваш путь к этому жанру? Считаете ли Вы это простым увлечением или можно сказать, что это Ваш“ Путь хайку”, хайкудо?
Когда я училась на первом курсе, я купила Большую литературную энциклопедию, пришла домой и открыла ее наугад. Мой взгляд упал на середину мелко исписанной страницы, на которой был небольшой трехстрочный островок:
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.
Эти три строки произвели на меня странное впечатление. Не могу сказать, что они мне очень понравились, но в груди у меня что-то екнуло, я увидела старый пруд и услышала прыжок лягушки. Я начала искать другие подобные стихи, но тогда, в начале 90-х, в Болгарии о хайку никто ничего не знал. Десятью годами позже, я нашла сборник известного болгарского поэта Эдвина Сугарева „ Хайку с Каменного берега”. С тех пор я влюбилась в хайку, и эта любовь превратилась в мой жизненный путь.
Моими первыми стихами были отклики на хайку друзей, вариации. Позже я узнала, что эти редакции называются хонкадори. В какой-то момент я заметила, что мои хонкадори так отличаются от первоисточника, что их уже можно считать новыми хайку. Признаюсь, в самом начале я придумывала моменты хайку, но это было лишь для того, чтобы отточить технику. Теперь я ничего не придумываю, выдуманные хайку кажутся мне нечестными по отношению к читателям и жанру в целом.
Понимает и принимает ли Ваша семья, родные это Ваше увлечение, творчество? Есть ли кто-то рядом, кому Вы читаете хайку вслух?
Отвечая на этот вопрос, я не могу не вспомнить сэнрю Гарри Гея:
Family reunion-- again explaining what a haiku is семейные посиделки – снова объясняю что такое хайку
( перевод“ Улитки”)
Я тоже была в такой ситуации. Мои опыты познакомить друзей и близких с красотой этого жанра не увенчались успехом. Когда я читала им стихи классиков, они спрашивали меня: „ Ну и что, что с камелии упала капля дождя?” или „ На голой ветке ворон сидит одиноко – и это все?!” Я читала хайку вслух только моим друзьям-хайдзинам, но если честно, мне самой не нравится звучание хайку. Все-таки, это не Маяковский. Я считаю, что эти стихи лучше воспринимаются глазами, а не ушами.
Дарина, пишете ли Вы хайку на болгарском? И если да, то в каком процентном соотношении пишутся хайку на русском языке? Переводите ли Вы с болгарского на другие языки и где участвуете с этими переводами( может где-то в сети, кроме Фейсбука)?
Да, конечно. Я пишу параллельно на двух языках, но оригинал у меня появляется на русском. Между русскими и болгарскими языками есть существенные грамматические различия, несмотря на их словесную близость. С точки зрения хайку, легче писать на русском. Как наверное все знают, в болгарском нет падежей, зато у нас гораздо больше предлогов и определительный член, которые удлиняют строки. Ваш язык синтетический и более компактный. В нем притяжательные местоимения часто пропускаются, а глагольных времен всего три. Болгарский