Рэнга / renga
Ренку-кочо команды Танэда Сантока“ Тропинка в полшага”
падает снег тропинка в полшага к лачуге у горы( al _ kim)
Плести ренку по строфам, написанным не специально в продолжение – довольно сложное занятие. Начинать было не так“ опасно”, а вот к середине почувствовалось, что собирать нужно как-то чуточку задом наперед. То есть сначала выбрать, допустим, 13 строфу, а потом уже к ней 12 и даже 11. Совершенно разные сюжеты выходят, разные продолжения. Бывало, что вообще нечего взять из строф, так как идут сложные повторы и закругленность. Тогда приходилось перераспределять предыдущие заново. Из-за этого я не совсем смотрела соответствие на явное хонкадори, тем более даже в процессе КомРенги мы так и не пришли к единому мнению, что это за зверь такой – хонкадори. Очень хотелось“ выдержать” сантоковские взгляд и настроение. Еще было большое желание показать в командной ренку всех участвующих авторов, поэтому к ним присматривалась особенно и где-то жертвовала достаточно доброй связкой в пользу духа командности. А где-то наоборот, очень сочной строфой“ мэтра”( борода!, борода!) просто не могла не поделиться. Ну что же, в нашей жизни иногда приходится поступаться какими-то принципами для радости и счастья других. Оссс …
( Иса)
Дзё. Пролог
1. Рассветный ветер— валяется одиноко зеленая хурма...
( Танэда Сантока, пер. А. Долина)
Рассветный ветер— поверх сугроба пестрые конфетти
( Graf Mur)
2. Ступает лошадь по траве – а луг-то в цвету …
( Танэда Сантока, пер. А. Долина) серпантин вокруг шеи карусельной лошадки
( sergey _ vsh)
3. Друга проводил— и бреду один восвояси через болото..
( Танэда Сантока, пер. А. Долина) с последним гостем осталась недоигранной партия в шахматы
( Ladina)
4. Вчера снег, нынче дождь, завтра снова в путь...
( Танэда Сантока, пер. А. Долина) и снова полшага туда полшага оттуда
( Иса)
5. Возвращаюсь домой весь в лунном сиянье …
( Танэда Сантока, пер. А. Долина) небрежно застёгнут на одну пуговицу ночной небосвод
( sergey _ vsh)
6. Как я промок под дождем, что пролился недавно из той вон тучи!...
( Танэда Сантока, пер. А. Долина)
Насквозь промок ковер из листвы
( Оливия)