журнал Улитка журнал Улитка №14 | Página 17

Критика / Статьи / Интервью
Наталья Румак Японская ономатопея и проблемы перевода поэзии хайку( на примере хайку Кобаяси Исса)
Одним из самых сложных видов перевода по праву считается перевод поэзии, поскольку в этом жанре основной задачей становится передача не только и не столько смысла, сколько образов, заключенных в поэтическом произведении. Крайне сложно выразить в переводе столь характерную для поэзии имплицитную информацию, как, например, намеки и аллюзии, которые могут быть легко поняты носителями одного языка и одной культуры, но будут совершенно незнакомы представителям культуры другой страны.
Традиционная японская поэзия хайку многими исследователями описывается как в значительной степени формализованная, т. е. подчиняющаяся довольно строгим канонам: определенное число слогов, указание на время года( т. н. « сезонное слово »), предписываемые приемы и т. п. При этом резкое ограничение размеров произведения и, следовательно, вынужденная лаконичность привели к развитию поэзии намека, когда краткое описание явлений природы( в первую очередь) лишь указывает на эмоции и чувства автора, но не называет их.
Для подобного указания и описания, для усиления эмоциональности в поэзии хайку часто используются ономатопоэтические слова. Эта лексика, характерная для японского языка, представляет большую сложность для иностранцев.
Если попытаться свести воедино все определения ономатопеи, то можно выделить следующие основные признаки: изобразительность, лаконичность, непосредственная передача чувств, ощущений и эмоций; понятность носителям языка( даже при употреблении новобразований или окказионализмов, не фиксируемых в словарях).
Все эти качества, на наш взгляд, как нельзя лучше подходят для « употребления » именно в поэзии хайку с ее ограничениями по размеру. Ведь именно лаконичность и непосредственная передача образа являются, по сути, ключевыми терминами в теории хайку.
Проблема перевода японской ономатопоэтической лексики уже рассматривалась нами в связи с общей проблемой поиска межъязыковых эквивалентов, актуальной для теории перевода. В данной статье мы хотели бы сделать акцент на переводе формализованных текстов( на примере поэзии хайкай) и проанализировать предлагаемые известными переводчиками способы передачи встречающейся в стихах ономатопеи на русский язык.
Рассмотрим несколько переводов японских трехстиший хайку Кобаяси Исса, который является одним из самых известных представителей этого жанра, обращая при этом внимание на значение использованной в оригинале ономатопеи и на те приемы, которые используются при переводе( в статье использованы переводы Т. Соколовой-Делюсиной, В. Марковой и А. Долина).
Yuki tokete kurikuri shitaru tsuki yo kana
Растаял снег. Смотрится в лужи, тараща глаза, Шалунья- луна.
Наречие kurikuri( shitaru) с основным семантическим компонентом « круглый » имеет также следующие оттенки значения: « широко раскрытый »( о глазах), « подвижный(= хорошо крутящийся)»( о глазах); « круглый и гладкий »( о голове). Таким образом, мы получаем следующие возможные( имплицитно содержащиеся в строфе хайку) значения: луна круглая и блестящая; смотрит( широко открытыми) круглыми глазами( в лужи от растаявшего снега); таращит глаза( в шутку?).
В русском языке нет возможности выразить эти значения имплицитно, одним словом или выражением, поэтому переводчику приходится прибегать к другим, эксплицитным способам и, несмотря на заданность формы в переводе, удается очень эффективно, на наш взгляд, использовать описание.
Слова « лужи » в оригинале нет, но именно блеск отражения луны в первую очередь приходит в голову чи-