Критика / Статьи / Интервью
Созерцая вид полной луны, Не думай, что старость Тебя минует.— Твой облик дряхлеет И годы не убывают
Ослабев от болезни, сложил эту песню
Цуи ни юку Мити то ва канэтэ Кикисикадо Киноо кёо то ва Омовадзариси о
В конце пойдем, Давно известно мне, Этой дорогой,— Но ни вчера ни сегодня Не помышлял я о том!
Стихотворение завершает повесть « Исэ моногатари »(№ 125), в нем кавалер выражает предчувствие своей кончины, однако не приемлет столь быстрый уход. Сбивчивая речь передает ощущения человека, которому больно расстаться с этим миром.
В творчестве поэта представлена выразительная пейзажная лирика, в которой звучит восхищение родным краем:
Тихаябуру Камиё мо кикадзу Тацутагава Каракурэнай ни Мидзу кугуру то ва
Такого не слыхали И во времена богов всесильных— Вершителей земли, Чтоб воды реки Тацута Окрасились листвой багряной...
Слово « тихаябуру »— « могучий », « грозный », « всесильный » закрепилось как устойчивое определение( макуракотоба) для слов « ками »— « божество », « удзи »— « род ».
« Однако нередко истоки ассоциативных связей в макура-котоба скрыты позднейшими переосмыслениями первоначального значения, что приводит к омертвлению эпитета. Например, макура-котоба тихая фуру ками обычно трактуется в комментариях как“ боги, сокрушающие землю”( где ти“ земля” + хаяфуру“ сотрясать” + ками“ боги”).
Однако знакомство со старинными японскими народными мистериями позволяет иначе трактовать содержание этой макура-котоба, а также убеждает в том, что вышеприведенная трактовка является позднейшим переосмыслением. Первоначально постоянная связь образов в данной макура-котоба возникла из совершенно конкретного реального представления: участники мистерий, изображающие богов, облекали себя в особое одеяние, которое именовалось тихая; а типичные движения, производимые ими в танце и имеющие магическое значение, заключались во взмахивании рукавами одежды(“ взмахивать, размахивать” по-японски фуру).
Таким образом, первоначальный смысл этой макура-котоба предстает в совсем ином свете, а именно:“ боги, размахивающие тихая”.»
Осенний багрянец придает водам реки причудливые краски. Стихотворение изображает величие природы, мощь ее красоты. Оно было высоко оценено Фудзивара Тэйка, который поместил пятистишие в антологию « Хякунинъиссю »(« По одному стихотворению от ста поэтов », 1235 г.)
Творчество Аривара Нарихира, яркое и многогранное, внесло неоценимый вклад в развитие японского классического стиха и на столетия вперед определило развитие японской лирической поэзии.
Текст печатается с сокращениями. Полная версия статьи: http:// cyberleninka. ru / article / n / lirika-yaponskogo-poeta-arivara-narihira
Татьяна Иосифовна Бреславец кандидат филологических наук, ДВГУ