Критика / Статьи / Интервью
тающему хайку. Кроме того, намек на круглые глаза( не от удивления, а в шутку) тоже передан в русском переводе путем дополнительно вводимой информации( луна « таращит глаза »; и луна- « шалунья »). Возможно, это избыточная информация, но она передает атмосферу радости и свежести, содержающуюся в оригинале.
Kirikiri shan-to shite saku kikyo: kana
Покачиваясь, Стоят среди трав густых Колокольчики.
Здесь использовано ономатопоэтическое сочетание kirikirishan( to suru), составленное, в свою очередь из двух ономатопоэтических слов: kirikiri— скрипеть, будучи крепко зажатым между чем-то; быть крепко зажатым, почти до скрипа; и shan( to suru)— освежиться, придти в себя; возможно, подразумевается также форма shanshan— звон множества колокольчиков( звукоподражание); быть крепким, здоровым физически и душевно( описание состояния).
Таким образом, мы получаем следующую область значений, имплицитно содержащихся в сочетании с ономатопоэтическим словом: колокольчики цветут; « бодро » стоят, « крепко зажатые »( другими растениями); « позванивают »( видимо, качаясь на ветру).
Мы видим, что в русском языке значения ономатопоэтического слова снова оказываются выражены эксплицитно(« стоят среди трав густых »- выделено нами, что дает ощущение « сжатости » другими растениями; покачиваясь, что ассоциируется с движением ветра). Интересно отметить, что ассоциация со звоном уже содержится в русском названии цветка, поэтому прямых указаний на звукоподражание нет.
Uzumebi ya sayu mo chinchin yoru-no ame
Тлеют угли. Вода- тин-тин- в котелке. Ночной дождь.
В этом примере звукоподражание chinchin— бульканье кипящей воды передано как заимствование. На наш взгляд, использование соответствующего звукоподражания « буль-буль », нарушило бы общий стиль, поскольку в русском языке оно встречается преимущественно в детской речи. Вероятно, здесь можно было бы говорить о замене звукоподражания глаголом « булькать » или существительным « бульканье », однако тогда существовала бы опасность нарушения ритма. Кроме того, заимствование также помогает создать некий « национальный колорит », что усиливает впечатление от прочтения.
Asabare-ni pachipachi sumi-no kigen kana
Ясное утро- уголь радуется в очаге, крак-крак-крак- мурлычет.
Наречие pachipachi передает звук( и впечатление от) потрескивания ломающихся тонких предметов, треска горящего угля, описывает разлетающиеся искры.