Критика / Статьи / Интервью
ной от тела, полна воспоминаний о любимой и следует за ней, подобно тени. Слово « кагэ » обладает двумя смыслами, оно означает « тень », а также « образ ». Этот мотив присутствует в ряде сочинений « Кокинвакасю ».
Кульминационный момент лирического повествования фиксирует другая танка неизвестного автора(№ 620). Взволнованное чувство выливается в прерывистую речь— « слов не хватает ». Простота лексики, умелое использование служебных слов продуцируют атмосферу недосказанности в стихотворении, рассчитанную на ответный эмоциональный всплеск. Открытая синтаксическая конструкция с деепричастным оборотом( цуцу) в конце танка свидетельствует о незаконченности фразы, которую читатель может продолжить в силу своего воображения. Данная формула приобретает устойчивость в поэтической речи хэйанского времени, она встречается и в других стихотворениях антологии « Кокинвакасю ».
В поэзии танка привычная лексика с ее признаками повторяемости обретает дополнительный смысл в кругу новых ассоциативных связей. Эти связи расширяются, если танка предстает не отдельно, а в последовательности поэтического рассказа с присущими ему закономерностями развития сюжета и особенностями композиции.
Кавалер надеется на встречу, настойчиво ищет ее. Он не хочет покинуть возлюбленную, уверяет ее в искренности своих чувств.
Стихотворение Какиномото Хитомаро(№ 621) органично входит в канву повествования и по содержанию продолжает предыдущее. Мольба влюбленного осталась неуслышанной, и он предается отчаянию, погружается в размышления о тщете своих усилий. Однако стиль танка Хитомаро выделяет ее из ряда приведенных пятистиший и возвращает читателя из хэйанского времени в эпоху Нара. В стихотворении непосредственно, сильно, искренне выражена вся полнота страданий влюбленного. Танка отличает энергичность и прямота высказывания, свойственная эстетике макото.
Вместе с тем в стихотворении есть и художественные средства, характерные для более позднего времени. Это прием семантического сходства лексики— энго, включающий группу слов: « белый снег »( сираюки), « множиться »( цуморинаба), « таять »( кэнубэки), причем два последних слова относятся к первому. Глагол « таять », употребляясь по отношению к человеку, приобретает смысл « умереть ».
Откровенная горечь стихотворения Хитомаро сменяется изысканным самоанализом в духе « печального очарования вещей ».
В танка Нарихира(№ 622) вновь предстает хэйанский кавалер, ищущий утонченных наслаждений. Разлука с возлюбленной придает прелесть любовному чувству, своеобразное очарование.
Кэнко-хоси писал: « Мужчина, который не знает толк в любви, будь он хоть семи пядей во лбу,— неполноценен и вызывает такое же чувство, как яшмовый кубок без дна. Это так интересно— бродить, не находя себе места, вымокнув от росы или инея, когда сердце твое, боясь родительских укоров и мирской хулы, не знает и минуты покоя; когда мысли мечутся то туда, то сюда; и за всем этим— спать в одиночестве и ни единой ночи не иметь спокойного сна!»( Перевод В. Н. Горегляда.)
В стихотворении Нари-