Живьем \ live
альная секция была посвящена женским хайку —
в её работе участвовали Саюми Камакура (Япо-
ния), Златка Тименова (Болгария/ Португалия), Ле Тхи Бин (Вьетнам) и другие поэтессы. Впечатляющим и зрелищным было выступление потомственного мастера театра Но, профессора Наохико Умевака, который продемонстрировал эстетику
взаимодействия слов и музыки в песнях, звучащих в его постановках. Интересным было и выступление профессора Гонконгского университета Джеймса Ши о проблемах, связанных с переводом хайку на английский язык. В перерывах между
выступлениями пользуюсь возможностью подарить книгу хайку
Михаила Ежова Банье Натсуиши и, с моей точки зрения, самому
харизматичному участнику конференции, датскому поэту Бо
Лилле.
Господин Банья Натсуиши любезно согласился дать эксклюзивное интервью:
С.К.: Хотелось бы услышать Ваши впечатления о Восьмой
конференции Всемирной ассоциации хайку. В чём её отличие
от предыдущих конференций?
Б.Н.: В этот раз к нам впервые присоединились арабские авторы хайку. Это огромный
регион со своими культурными традициями, и
мы рады, что наш жанр сумел их заинтересовать. Так что теперь мы можем с полным основанием сказать, что наше движение охватывает весь мир.
С.К.: Вы много делаете для популяризации хайку в разных странах. Почему? Что
это даёт лично Вам?
Б.Н.: Хайку — это действительно жанр, популярный во всём мире и открывающий возможности для взаимодействия различных культур и традиций. К сожалению, в Японии не все
это понимают, поэтому хотелось бы большего интереса к традиционным жанрам нашей поэзии именно
здесь, на их родине. Считаю, что очень важно популяризировать хайку на международном уровне — мне
это нравится и меня это вдохновляет. Поэтому мы будем продолжать нашу работу.
С.К.: Хайку стало популярным жанром среди пишущих на русском и других славянских языках. Что
бы Вы хотели пожелать славянским хайдзинам?
Б.Н.: Да, я знаю о популярности хайку среди славянских народов. Когда мы ежегодно издаём антологию мировых хайку, значительная их часть приходит