Часопис за књижевност, културу и умјетност Путеви Број 8 и 9 | Seite 60
Генеза сентенце ‘Beauty is in the eye of the beholder’24 остаје критична
и провокативно неухватљива попут искре људског ума. Према неким
изворима, први апроксимат њене употребе забиљежен је у 3. вијеку
прије нове ере и то на грчком језику, но тек у 19. вијеку нове ере
појавила се прва штампана верзија. Сличне иначице овог диктума
употребљавали су енглески драматичари Џон Лyлy, Вилијам Шекспир,
а појављивала се и у дјелима Бењамина Франклина и Дејвида Хјума.25
Управо је он овај чувени пословични конструкт контекстуализовао под
куполу когнитивне лингвистике написавши: ‘Beauty in things exists
merely in the mind which contemplates them.’26 Тиме је несвјесно
потврдио постулате когнитивнолингвистичке теорије чије је сјеме 1976.
године 20. вијека посадио Роналд В. Лангакер. Прољећни амбијент и
плодоносно тло изњедрили су сасвим нову и непоновљиво природну
тероријску матрицу по којој лингвистичка анализа не представља
извјештачену монструозност лапурлартистиче27 провениненције
одсјечене од битка језичке сврсисходности, већ пренос информативне
садржине по принципима комуникацијске етике и хумане путање јасног
и неполивалентног домена језичког устроја. Један од комуникативних
модела који диригује процес кодирања поруке од стране говорног лица,
и декодирања од стране примаоца, или, у техничком називу реципијента
дате поруке,је Шенон и Виверов модел28 линеарног описа таласања
семантицитета с једне обале огољеног острва на којем обитава
дефиниенс29 ка обали на којој се спаја са припадајућим дефиниендумом.30
Овакав псеудокриптички механизам комуникације не би ни био
потребан да се није догодио confusio linguarum.31 Наиме, библијски мит
о кули бабилонској нам говори о иницијалној капсули која је
распламсала језичке пожаре који и данас харају широм планете. Ти
пожари су појединачни језици који су се попут искрица расцијепили од
огња јединственог и једног планетарног језика. Кула је требала бити
24
‘Љепота је у оку посматрача.' Ауторов превод.
Sampson, George (1970) The Concise History of English Literature. Cambridge:
Cambridge University Press.
26
‘Љепота ствари постоји само у уму који о њима снива.' Ауторов превод.
27
George,1970. Естетски смјер који је базиран на премиси да су стил и умјетничка
дјела самосврсисходна и да су правила или додане експилати вишак у лексичком смислу
интерпретације. Ауторов превод
28
Богданић, 1996: 34 у Мухић, 2010. Shannon and Weaver: а) извор информације, б)
порука, ц) трансмитер/комуникатор, д) сигнал и канал преноса сигнала, е) елемент
буке/интерференције при преносу, ф) пријемник, г) процес декодирања, х) дестинација.
29
Concise Oxford English Dictionary: Ријеч или термин који експлика