Часопис за књижевност, културу и умјетност Путеви Број 12 и 13 | Page 73
ЕСЕЈ
ДИЈАХРОНА ИНТЕРАКЦИЈА ШЕКСПИРОВСКИХ ЗНАЧЕЊА
Портрет Виљема Шекспира, уље на платну, 1610.
већ и под утицајем одређених других сила
попут тадашњих сценских обичаја, опште
пристојности, очекивања публике, броја и
квалитета доступних глумаца, цензуре, чак
и географског положаја и културног статуса
позоришта у којем се представе изводе. Сви
ти притисци и утицаји сједињавали су се у
интерактивно дјело приликом Шекспировог
обликовања изворних материјала. Иако
се може учинити да у овој дијахроној
ретроспективи поново враћам Шекспира као
аутора на позорницу, овога пута не враћам
га самог и не увијек у центру збивања,
јер се у овом есеју више фокусирам на
битне културолошке контексте у којима
су ова дјела и извори настали. Извори на
које алудирам, такође су настали унутар
својеврсних културолошких и историјских
услова. Свако изворно дјело је утиснуто и
постављено у одређене друштвене контексте:
елизабетанске контраверзе о положају
жене, супротстављене реформаторске
теологије или размирице око природе
језика. Шекспир се чини истрајан у томе да
пише за и против својих извора, узимајући и
развијајући идеје већ присутне у изворима,
а компликујући своја дјела са аспектима
који се супротстављају и побијају идеолошке
поставке изворних текстова.
Иако постоје комади попут Сна љетње
ноћи и Хамлета, који су вјероватно и
најпознатији по великом ослањању на
претече, оно што је вјероватно најбољи
примјер дијахроне канонизације значења,
и прилагођавања значења смјени епоха, је
већ споменути комад Како вам драго, који
ћу наставку есеја називати оригиналним
именом As You Like It укључивши и понеку
ријеч на енглеском ради бољег дочаравања
експлицитних и имплицитних нијанси
значења, подразу