Часопис за књижевност, културу и умјетност Путеви Број 12 и 13 | Page 45

ИНТЕРВЈУ Са секса се прешло на једину преосталу табу тему, а то је смрт Превођење је Пепељугин посао, недовољно вреднован и ненаплатив у смислу уложеног времена и труда већ устаљени ритам: после завршеног романа, буквално исцрпљена од себе и својих авети, „бежим“ у превођење – као бајаги, одмарам се – а кад после неколико месеци рада предам издавачу рукопис превода, почињем да пишем приповетке, што је као неки slow-motion у односу на роман, па опет изнова, исти циклус. ПУТЕВИ: Живјели сте у Шпанији, овај „шпански живот“ је склизнуо и у вашу књигу Кућа у Пуерту, али и у друге књиге, колико је Шпанија, али и сјајна шпанска књижевност утицала на формирање Вас као писца, и постоје ли неке споне које би могли успоствати између живота и културе у Шпанији и Србији? ЋИРЈАНИЋ: Пишући своја већ давно објављена Писма из Шпаније и Нова писма из Шпаније, све своје утиске, доживљаје и сазнања о шпанској стварности, њеној историји и култури сенчила сам поређењима са својом земљом, подвлачећи каткад паралеле а каткад дубоке разлике. Верујем чак да би с