Часопис за књижевност, културу и умјетност Путеви Број 12 и 13 | Page 45
ИНТЕРВЈУ
Са секса се прешло на једину преосталу табу тему, а то је смрт
Превођење је
Пепељугин посао,
недовољно вреднован
и ненаплатив у смислу
уложеног времена и
труда
већ устаљени ритам: после завршеног романа, буквално исцрпљена од
себе и својих авети, „бежим“ у превођење – као бајаги, одмарам се – а
кад после неколико месеци рада предам издавачу рукопис превода,
почињем да пишем приповетке, што је као неки slow-motion у односу на
роман, па опет изнова, исти циклус.
ПУТЕВИ: Живјели сте у Шпанији, овај „шпански живот“ је склизнуо и
у вашу књигу Кућа у Пуерту, али и у друге књиге, колико је Шпанија, али
и сјајна шпанска књижевност утицала на формирање Вас као писца, и
постоје ли неке споне које би могли успоствати између живота и културе
у Шпанији и Србији?
ЋИРЈАНИЋ: Пишући своја већ давно објављена Писма из Шпаније
и Нова писма из Шпаније, све своје утиске, доживљаје и сазнања о
шпанској стварности, њеној историји и култури сенчила сам поређењима
са својом земљом, подвлачећи каткад паралеле а каткад дубоке
разлике. Верујем чак да би с