Часопис за књижевност, културу и умјетност Путеви Број 12 и 13 | 页面 44
ИНТЕРВЈУ
Са секса се прешло на једину преосталу табу тему, а то је смрт
Тања Ступар Трифуновић
Гордана Ћирјанић, добитница НИН-ове награде
Са секса се прешло
на једину преосталу
табу тему, а то је
смрт
За НИН-ову награду је потребан јачи стомак
Награде су добре за писца, јер помоћу њих се шири круг читалаца. НИН-ова награда је
задржала прво место по свом значају у Србији, па се због тога око ње диже и највише
прашине. Самим тим, за њу је потребно имати и јачи стомак.
Ч
ињеница да је књига „Оно што одувек
желиш“ добила НИН-ову награду
побудила је интересовање како за
њену ауторку Гордану Ћирјанић, тако и за
њене ранијие радове који су књижевној
критици, али и оним озбиљнијим читаоцима
итекако познати. За сезонске читаче, који
читају по препоруци НИН-а, и желе да боље
упознају ову интересантну књижевницу,
доносимо интервју са поментом ауторком
у којем ће укратко сазнати све оно што су
пропустили и пронаћи пуно разлога зашто
читати Гордану Ћирјанић која нам открива
пуно тога о нама самима и времену у којем
живимо...
ПУТЕВИ: Годинама се бавите превођењем,
42
како бирате писце које ћете превести, да ли
су они на неки начин „Ваши“ писци и колико
су се уплели у Ваш живот и литературу?
ЋИРЈАНИЋ: Превођење није мој основни
посао, па ипак, то је једини посао који ме
задовољава у периодима кад не пишем,
једини у коме се активирају сва пишчева
знања и умећа – и радни ерос, додала бих.
Преводим само оне писце од којих имам
шта да научим, или бар изоштрим оно што
већ знам. Међутим, треба рећи и то да је
превођења Пепељугин посао, недовољно
вреднован и ненаплатив у смислу уложеног
времена и труда и, такође, великодушан – не
само зато што књигу у којој смо уживали
заодевамо новим језиком, као новим рухом,
како бисмо свој естетски и интелектуални
доживљај поделили са околином, него и
зато што другом аутору поклањамо властита
црвена крвна зрнца. Ако је реч о избору
аутора које сам преводила, тачније би било
рећи да су они изабрали мене – у готово
свим случајевима, биле су то књиге које су
ме „уздрмале“ у првом читалачком сусрету,
а затим чекале и сачекале добар тренутак
да им се вратим. У појединим случајевима
то чекање је трајало и по неколико деценија.
Превођење је најпривилегованије могуће
читање, а израз „ући у туђу стваралачку
радионицу“ је срећно скован. У последњих
десетак година, откако пишем прозу,
успоставила сам, или се сам успоставио,