Пророк у своїй вітчизні. Франко та його спільнота Prorok_u_svoii_vitchyzni_Franko_ta_ioho_spilnota_1 | Page 38

Частина перша. Франко та його Çчаси Галичину, а надто її східну частину, порівнювали з Вавилонською ве­жею. До останньої третини XIX ст. офіційною мовою була німецька. Її знання було умовою кар’єри. Крім того, вона вважалася м овою «високої культури», найбільше придатною до спілкування між освіченими людьми. В 1869 році офіційною мовою краю стала польська, і вона щораз більше почала проникати у сфери, де раніше панувала німецька. Вимогою до чи­ новників було знати якусь слов’янську мову, щоб спілкуватися з місцевим населенням. Тому значну частину габсбурзьких бюрократів складали чехи: їм було легше порозумітися з тутешніми поляками та русинами. В результаті Галичина «була покрита чехами як мурахами» 49 . Ознакою доброго тону було знання французької або англійської. Французькою мовою, особливо у перших десятиліттях австрійської влади, польські освічені верстви боронилися від германізації 50 , а до англійської вдавалися місцеві аристократи, коли хотіли підкреслити свою соціяльну вищість не лише щодо німецького чиновника, але й щодо одноплемінного польського міщанина чи дрібного шляхтича. Як підрахував львівський публіцист Ян Лам, крім чотирьох головних мов – німецької та трьох краєвих (русько-української, польської та їдиш), галичанини користувалися за­­позиченнями ще з дванадцяти мов: латини, румунської, мадярської, вір­менської, французької, чеської, церковнослов’янської, російської, іта­лійської, англійської, навіть турецької та арабської 51 . Російські слова вжи­вала місцева руська інтеліґенція, коли треба було компенсувати брак абстрактних і модерних термінів у малорозвинутій руській літературній мові 52 . Це лише додавало до загального замішання. У 1850-х роках син відомого руського поета Николая Устияновича запитував батька: «Скажи мені, тату, що ми властиво є? Ми мислимо по-німецьки, говоримо по- польськи, а пишемо як? – по російськи!» 53 . Здавалося, що галицькі села зі своїм однорідним русько-українським чи польським населенням мали би бути вільні від цієї мовної мішанини. Проте іншомовні слова проникали і в село – передусім завдяки солдатам, які, повернувшися з війська, хвалилися перед односельцями своєю «цим­ балізацією» (себто цивілізованістю), розказуючи, як їх закликали до «бе­ фелю» (Befehl, нім. – наказ), давали гроші на «кляніґкайти» (Kleinigkeit, нім. – дрібничка), як вони мали «рошток» (Rasttag, нім. – день відпочинку), стояли на «шальваху» (Schildwach, нім. – стійка) і як їм якогось паздєрніка (pazdiernika, польськ. – жовтня) давали фляйш із кнохами (Fleisch mit Kno- chen, нім. – м’ясо з кістками) 54 . 38