Пророк у своїй вітчизні. Франко та його спільнота Prorok_u_svoii_vitchyzni_Franko_ta_ioho_spilnota_1 | Seite 370

Частина друга. Франко та його суспільство Російської імперій (див. таблицю 10). Зрозуміло, тут треба врахувати, що після Емського указу 1876 р. україномовних видань у Російській імперії дуже поменшало, а тому частка галичан є непомірно високою (із 20 най­ продуктивніших авторів – 15). Однак варто пам’ятати, що, по-перше, відколи Галичина перебирає на себе роль «українського П’ємонту», тут друкуються не тільки галичани, але й – дедалі частіше – українські автори; а по-друге, відтоді й далі Франків рейтинґ безупинно зростає (4 позиція у 1887–1894 й незмінна перша позиція упродовж наступного десятиліття, 1895–1905 рр.). Для встановлення питомої ваги писань Франка важливо зіставити ці дані з читацькою рецепцією, тобто відповісти на питання «Хто читав Франка»? Відповідь треба почати з загальної характеристики читацького ринку. Франко дебютував у час, досить сприятливий для таких письменників, як він: місцева читацька публіка переходила від читання чужоземних ав­торів до читання національної літератури. Це видно з дослідження смаків серед користувачів бібліотеки Осолінських – найбільшої публічної бібліотеки у Львові: якщо у 1850-х роках найпопулярнішими був «Робінзон Крузо» Деніела Дефо, твори Ґете і Фенімора Купера, то згодом перші місця забирають твори польських письменників Юзефа Крашевського, Юзефа Коженьовського, Міхала Чайковського та Генрика Сєнкевіча 9 . Насамперед це, зрозуміло, стосувалося польських читачів, головних ко­ристувачів бібліотеки Осолінських. Руський випадок був водночас і схо­жим, і відмінним. Филип Свистун згадує, що у роки його навчання у львівській гімназії (1855–1864) його однолітки у вільний час засиджувалися у бібліотеці Осолінських, де читали майже самі тільки польські та німецькі книжки – бо руські твори, що потрапляли їм до рук, не промовляли до серця. Зміна настала щойно у 1862 р., після появи у Галичині Шевченкового «Кобзаря». Ця книжка стала першим національним бестселером, і під її впливом багато молоді навернулося до читання руської літератури 10 . У пе­ реході до «національного» читання переконує приклад саморганізованої учнівської бібліотеки у Дрогобицькій гімназії в останні роки Франкового навчання (1873–1874) там: її читачі охочіше випозичали твори Тараса Шев­ ченка, Миколи Гоголя, Пантелеймона Куліша та інших українських ав­торів, аніж Шилера чи Ґете 11 . Зрозуміло, що роль цієї тенденції не варто абсолютизувати. Для знач­ ної частини освіченої публіки навіть читання «Робінзона Круза» було об­ тяжливим заняттям; його читали у кращому разі як засіб на сон. А багато хто з освіченої публіки читав ті самі книжки, що й їхня прислуга – сенсаційні 370