144 Наливаикова віра
прислужитися релігійним цілям Острозького, з огляду на старі тісні контакти з князем і його оточенням.
Однак втручання козацтва в релігійну боротьбу мало поважний вплив на те, як сприймали повстання сучасники. Незабаром після укладення Берестейської унії 1596 року один з її ініціяторів, уніятський митрополит Іпатій Потій, назвав своїх опонентів з віленського православного братства « наливайковою ордою ». Йшлося про віденських прихильників брата Северина- священика Дем’ яна Наливайка, але Потій пов’ язував православних не просто з ім’ ям одного з їхніх священиків, але також з ім’ ям провідника козацького повстання, якого стратили поляки. Згодом зневажливий термін « наливайківпі » почали вживати щодо всіх православних, пов’ язуючи цілком лояльні до Польсько- Литовської держави шляхетські та міщанські православні кола з антидержавною « ребеліето » і, отже, компрометуючи цілу право; славну опозицію в Речі Посполитій. Вживання цього терміну розпочало традицію тісного пов’ язання перших козацьких повстань зі справою захисту православної віри15.
Натан Гановер, е врейський автор, який присвятив свою книгу « Безодня відчаю » винищенню євреїв у роки Хмельниччини, також пов’ язував початок релігійного конфлікту в Україні з виступом Северина Наливайка. Гановер розпочав свій опис переслідувань євреїв в Україні саме з цього повстання, і хоча не навів жодного прикладу антиєврейських акцій повстанців, залишив нам цікавий зразок сприйняття повстання в тогочасній історичній пам’ яті. Гановер вважав причиною козацьких повстань переслідування православних за часів Сиґізмунда III, а самого Наливайка називав грецьким( православним) священиком, який підняв свій народ на боротьбу проти польського гніту16. Найімовірніше, єврейська традиція, що її зафіксував Гановер, ґрунтувалася на плутанині між
13 Василь Доманицький, « Козаччина на переломі X V I-X V II століть( 1591-1603)», ЗНТШ 60-64( 1904).- С. 170; Сергій Леп’ явко, Козацькі війни. С. 184; Gordon, Cossack Rebellions.- P. 178. lfi Див ' Nathan Hanover, Abyss of Despair( Yeven Metzulah) Translated from Hebrew by Abraham J. Mesch. Foreword by William В. Helmreich( New Brunswick, USA- London, UK, 1983).- P. 27-29 Російський переклад Ооломона Манделькерна дещо « коригує » Гановераі представляє Наливайка як козацького полковника. Див.: Богдан Хмельницкий. Летопись еврея соврі менникаНатанаГановера( СщесаА87К). С. 8 9.