Моя первая публикация Северяне, №2, 2019 | Page 13

ПРЕДКАМИ ЗАПОВЕДАНО | СТРОГАНИНА был студентом филологии пятого курса, когда выехал в Россию в составе комплексной экспедиции графа Зичи. Главной целью его поездки к ханты явилась расшифров- ка и перевод хантыйских героических песен, записанных Антоном Регули в 1844-1845 годах от Максима Ныгилева из Хорум-Павыл (р. Ляпин). В то время публикаций о хан- тыйском языке было очень мало: всего несколько кратких грамматических очерков (Кастрен, Альквист, Патканов) и перевод Евангелия, и на северных диалектах имелось не- сколько сказок. На таком скудном материале подготовка к исследованиям была весьма затруднительна. Папаи вы- нужден был обратиться к мансийским аналогам материа- ла Б. Мункачи, расшифровывавшего мансийскоязычные записи А. Регули во время экспедиции 1888–1889 годов. Он работал в двадцати населённых пунктах между Берё- зовом и Обдорском, за год выучил приуральский и бере- зовский диалекты. После возвращения на родину он издал в 1905 г. том с текстом Регули, а также тексты своих изы- сканий. При жизни он подготовил к печати почти все тексты Регули и все героические песни своей коллекции. Ему, однако, не дано было судьбой увидеть хоть один из- данный том из этого богатого материала. Перевод к «Песне Тегинского старца» сделан на немецком языке издателем Иштваном Эрдеи с помощью венгерского перевода Папаи. Перевод основывается на хантыйском тексте, с учётом поправок Штейница (до 1972 года). Перевод – согласно методу Штейница – не дословный. Те грамматические конструкции, выражение которых невозможно на индоев- ропейских языках, не передаются в переводе. В приложе- нии даются комментарии И. Эрдеи с цитатами венгерского перевода Папаи. В проблематичных местах часто оба ва- рианта переводов кажутся неправильными. Говор Григо- рия Торыкоптина представляет собой переходный вариант между берёзовским и шурышкарским диалектами. МЫС ЛИСТВЕННИЦ – Караң наңк сыӆтăŋ авăт Карăң наңк сыӆтăң авăт дословно переводится как «с кожистой корой лиственниц мыс на изгибе реки». Жи- вущие тут духи определяют срок жизни человека и его местонахождение, его жизненное пространство. И[й] хуи Избушка на курьих ножках – лабаз йисэв ты[в] омасӆэв, и[й] 1 хуи нуптэв ты[в] омасӆэв – «Срок жизни одного мужчины сюда посадим, век жизни одного мужчины сюда посадим» – такой зачин ко многим священным сказаниям даёт читателю возможность по- чувствовать целостную религиозную картину мира кон- кретной локальной хантыйской общности. Пространство поселений ханты разделено на зоны. Мужская – сакрально чистая, часто это северная сто- рона. Женская территория сакрально нечистая, тяжё- лая, тёмная, нежелательна для посещений мужчинами и посторонними. Чаще всего она находится с южной стороны или ближе к водным берегам. На мужской территории и сейчас находятся домики на курьих нож- ках. Они не имеют окон, очага, двери открываются во- внутрь. Поднимаются в домик по бревну, на котором вырублены зарубки, имитирующие ступеньки. Чем не избушка сказочной Бабы-яги, забытой женской древ- неславянской богини? Ханты хранили и хранят в таких избушках зимнюю одежду, снаряжение, предметы сакрального значения – изображения духов, жертвенные дары. Доступ к домику имеют только мужчины. В «Религии югорских народов» К.  Ф.  Карьялайнена, известного финского филолога, исследователя культуры нашего народа, составителя первого большого хантыйско-иноязычного словаря, чи- таем: «Амбары священных мест… являются жилищем определённого духа или определённой семьи духов». Здесь и далее в квадратных скобках обозначена вариа- тивность в произношении или переводе. 1 СЕВЕРЯНЕ № 2, 2019 11