Моя первая публикация Северяне, №2, 2019 | Page 12

СТРОГАНИНА | ПРЕДКАМИ ЗАПОВЕДАНО ПО МОТИВАМ «ПЕСНИ ТЕГИНСКОГО СТАРЦА» Пояснение к авторской выставочной композиции, посвящённой героическому эпосу народа ханты Надежда ТАЛИГИНА г. Салехард Иногда люди преподносят бесценные подарки. Именно к таким я отношу рукопись, кото- рую получила в 1994 году в Салехарде от известной ученой Евы Шмидт, венгерки, свободно говорившей на языке ханты. Это текст героической «Песни Тегинского старца». Между нами установились почти родственные отношения. Мы были духовно близки. Она была превосходным художником-графиком… Однажды мне захотелось почитать на родном языке. Пролистываю книги одну за другой и тут же их закрываю – в них нет того, чего бы мне хотелось. Рука наткнулась на Евину рукопись, что лежит в изголовье кровати. От- крываю. Читаю. Понимаю, что ничего не понимаю. Буквы – кириллица. Слова – знакомые. Смысл многих предло- жений – как головоломка. Раз за разом прочитываю текст. Спросить не у кого. Евы уже нет в живых. Иду к Леонтию Антоновичу Тарагупте. Он говорит: «Муңеван овт хоӆые тухарман уӆат. Для нас двери все закрыты» (для понимания текстов на старинном хантыйском языке. – Прим. авт.). И продолжает: «Наң щит рущ сэман вантлан. Наң сэмен ван- ты кеман… Ты «русскими», чужими глазами смотришь на всё. Смотришь, но не видишь… Кăт ясăң и ясăң ӆыпийн – тăӆăң потăр щита. Два слова в одном заключены – целое повествование получится, если расшифруешь». Этот раз- говор состоялся 2 июня 2011 года. Как пишут Тимофей Алексеевич и Татьяна Алек- сандровна Молдановы в книге «Боги земли казымской», «песни в переводе на русский язык сложны для понима- ния. Во-первых, это связано с тем, что мы имеем дело с совершенно разными языковыми системами, с различным миропониманием и различными типами мышления (логи- ческим и интуитивным). Во-вторых, во время обрядовых праздников, на которых исполняются песни, смыслообра- зующими элементами являются различные символы. Как известно, то или иное слово, изображение, узор – «сим- воличны, если они подразумевают нечто большее, чем их очевидное и непосредственное значение. Иначе говоря, они имеют более широкий бессознательный аспект». А имена! Несколько слов об именах персонажей героического эпоса «Тэкан ики ар». Все братья, герои произведения, кроме самого младшего, имеют собствен- ные имена. Как пишет американская поэтесса, философ 10 СЕВЕРЯНЕ № 2, 2019 Кларисса Эстес в книге «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях», «наименование силы, су- щества или вещи – дело многозначное. В тех культурах, где имена тщательно выбирают, учитывая их магический или благоприятный смысл, узнать подлинное имя челове- ка – значит узнать его жизненный путь и качества души. А причина, по которой подлинное имя часто держат в тайне, – это стремление оберегать владельца имени, дать ему возможность дорасти до силы имени, защитить его; тогда уж никто не сможет это имя очернить или умалить, и духовная сила человека разовьётся в полной мере». Когда я читаю «Песню…», мне многие картины ви- дятся знакомыми, но пока есть еще то, что остаётся за гранью понимания. Тот мир был мужской. Закрытый от постороннего глаза, отдельный от женского. Духовная культура, оберегаемая от чужого посягательства. Мне очень захотелось этот мир изобразить графически, на- рисовать его. Как выглядели герои, во что были одеты, какими были транспорт, воинское снаряжение… Первая выставка графических листов, посвящённых песне, была выставлена в художественной галерее Г.С. Райшева в Ханты-Мансийске в 2014 году. С тех пор продолжаю ра- боту над этой серией. В данной публикации представле- но несколько иллюстраций с моими текстами и отрывки из героического эпоса народа ханты «Песня Тегинского старца», которые подготовили член Союза писателей Российской Федерации Геннадий Павлович Кельчин (пе- ревод с хантыйского языка на русский) и поэт, секретарь Союза писателей России Геннадий Викторович Иванов (переложение в поэтическую форму). Героическая песня записана Йосифом Папаи в мае 1899 года в Берёзове от Григория Торыкоптина (Тара- гупта?) из деревни Ас-Похал, или Ас-Корт (недалеко от с. Мужи, между Большой и Малой Обью). Йосиф Папаи