Интервью Статьи Критика 109
мечательная преподавательница Хани Кеко . Я многому научилась от Хани-сенсей .
После окончания университета я стала преподавать русский язык . Чтобы помочь студентам , я начала писать разные учебники по русскому языку . Это были , во первых , различные учебные пособия для студентов по фонетике , по истории русского языка . Во-вторых , в это время появились конкурсы реформных учебников по русскому языку для начальной школы . Мы с коллегами заняли первые места по конкурсу и написали учебники для 4-го , 5-го , 6-го классов . Была борьба , связанная с этими учебниками , потому что многие хотели опираться на старые темы , такие , как , например , заводы , колхозы , а нам хотелось показать в учебниках детский мир , игры , скороговорки , сказки . Наконец , мы победили , и нам удалось написать учебники , где говорится о таких вещах , которые приятны и интересны ребятам . Я собрала огромный материал русской детской литературы , книги , журналы , такие как « Мурзилка », « Веселые картинки » и т . п . И таким образом ребята полюбили русский язык и смогли научиться свободно разговаривать на этом языке .
Я ходила на разные конференции , конгрессы МАПРЯЛ ( ред .: Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы ) по русскому языку и читала лекции по методологии преподавания русского языка . Одновременно я переводила разные рассказы , романы , хайку с японского , особенно произведения моего любимого автора Акутагава Рюноскэ . Переводила также Нацумэ Сосэки , классические пьесы кабуки и современные хайку Банья Нацуиси . Перевела и роман Оэ Кэндзабуро « Футбол 1860 года », за который он был награжден Нобелевской премией .
Значительное место среди моих публикаций занимает Большой Японско-венгерский словарь , который я готовила вместе с коллегами более 15 лет . За него мы получили премию японского Министерства Иностранных Дел .
Ваш самый любимый японский автор хайку для переводов ? Почему именно он ?
— Мой самый любимый японский автор хайку — это Мацуо Басё . Я обожаю его хайку . В 17 веке он возвысил юмористическое хайку до высоты торжественности , наполнив его философией дзэн-буддизма . И кроме этого он также включил язык повседневной жизни в хайку . Я перевела его замечательное « Oku no hosomichi ( оку но хосомити )» « По тропинкам Севера » на венгерский , но ещё до перевода я прошла путь по следам Басё от Токио до Акиты , и это было очень полезно , потому что так я действительно смогла понять и даже почувствовать вдохновенность поэта . Если бы я не видела это своими глазами , то не смогла бы правильно перевести чудесные произведения поэта . Так , например , в хайку , которое начинается с « сидзукаса я …», говорится о цикадах . Кто не слышал бесконечное жужжание этих насекомых , не может вообразить себе этот шум . Поэтому слово « сидзукаса » ни в коем случае нельзя перевести здесь словом « тишина », а только словом « спокойствие ». И кроме этого существуют ещё множество разнообразнейших трудностей , связанных с переводом .
Самое прекрасное путешествие Вашей жизни ?
— Самое прекрасное путешествие моей жизни — это было в 2002 году осенью в Японии , от токийского дома Басё на берегу реки Сумиды до города Акиты , в международной компании . Телевизионная группа NHK сняла об этой поездке фильм , который был показан во всем мире . Удивительные природные красоты и пейзажи , романтическое настроение , одним словом все , что чудесно в этом мире . Особенно мне понравился г . Никко со своими чудесными зданиями в стиле рококо . После этого маршрута был организован огромный конкурс хайку в разных категориях . Тогда я заняла первое место по категории « хайку на английском языке ».
Когда-то Вы сказали , что русский язык в Венгрии стал « языком роскоши », как китайский или японский . Госпожа Юдит , где Вы изучали русский язык и были ли когда-нибудь в России ? Пишете ли Вы хайку на русском ?
— Уже в раннем детстве отец моей подруги стал нас учить русскому языку . У него был проигрыватель , мы