108
Критика Статьи Интервью
Интервью Юдит Вихар
Госпожа Юдит , если можно , очень кратко расскажите о себе , что-нибудь из Вашей биографии . Хотя мы уже прочли информацию о Вас в Википедии , но , может , будет что добавить ?
— В 1962 году я окончила факультет русского языка гимназии им . Миклоша Радноти при будапештском университете им . Ло́ранда Э́твёша . В гимназии мы занимались не только русским языком , но и русской литературой , историей и географией , и сдавали выпускные экзамены по этим предметам .. В 1968 году я окончила филфак университета им . Ло́ранда Э́твёша по специальности « венгерский , русский и японский языки ». В моей семье я воспитывалась в творческой атмосфере , так как мой дедушка был художником импрессионистом , а отец известным поэтом .
В 1968 году вышла замуж за ориенталиста Ференца Мартонфи , в 1974 году у нас родился сын Аттила Мартонфи , будущий лингвист и лексикограф . Наш брак окончился разводом , но в 1980 году я снова вышла замуж , за Золтана Барди , умершего в 2015 году .
После окончания университета стала преподавать русский язык сначала в пединституте , потом в университете им . Ло́ранда Э́твёша . С 1989 по 2006 год , до пенсии , я руководила кафедрой русского языка и литературы . Преподавала фонетику , историю русского языка и готовила учебники по этим предметам . Помимо этого переводила на венгерский японскую литературу . С 1994 года начала преподавать японскую литературу и художественный перевод в университете им . Кароли Гаспара ( ред .: Университет Венгерской Реформатской церкви Кароли Гашпара , Будапешт , Венгрия .), где преподаю и сейчас .
Каков был Ваш путь к японской поэзии , к жанру хайку ? Кто Ваши учителя ? Считаете ли Вы это простым увлечением , или можно считать , что это Ваш « Путь хайку », хайкудо ?
— Уже с 10-12-летнего возраста я интересовалась литературным переводом . Меня волновало , как можно перевести стихотворение с иностранного языка на венгерский так , чтобы не только смысл , но и формальные элементы , звучание и другие особенности стиха сохранялись бы при переводе . Так я познакомилась с хайку Мацуо Басё « Furuike ya ...» (« О ! Старый пруд ») и разными версиями перевода этого стихотворения на венгерский . И мне очень понравилось , что в таком крошечном стихотворении сжимается весь мир !
Очень долго я занималась только переводами хайку . Я собрала самые красивые хайку Басё на японском языке со всеми венгерскими переводами , написала об этом эссе , и в 1996 году вышла книга , иллюстрированная картинками японских цветов и птиц , которую моментально раскупили .
В 2000 году мой сын прочитал , что в Лондоне и Оксфорде будет конференция хайку для хайдзинов всего мира . С этого момента я начала писать хайку . На конференции я нашла много друзей-хайдзинов , с которыми общаюсь и сейчас . Так начался мой путь хайку , хайкудо .
Когда вернулась на родину , сформировала Хайку клуб при Обществе Венгеро-Японской Дружбы . В этом же году сформировалось « World Haiku Association » ( ред .: http :// www . worldhaiku . net /) под руководством Банья Нацуиси . С тех пор каждый год выходит антология « World Haiku », где можно прочесть самые красивые современные хайку , написанные на разных языках мира , на английском и японском . Каждый хайдзин в антологии представлен тремя хайку . Последний раз вышел сборник « World Haiku 2022 № 18 », в котором в основном были хайку о covid-19 .
Список Ваших публикаций , исследований и переводов обширен . Не могли бы Вы немного ознакомить с ним наших читателей ?
— В университетские годы у меня появились переводы стихов и рассказов , например , произведений Кавабата Ясунари , Оэ Кэндзабуро и других японских литераторов . Мне дала переводить эти книги моя за-