БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ | Page 152
БҚМУ Хабаршы №2-2019ж.
вербальный, информационный, письменный, полемический, логический,
риторический.
В широком смысле деловой разговор мы понимаем как речевой контакт
для установления деловых отношений. Деловая речь имеет свою лексико-
грамматическую и стилистическую специфику. Прежде всего, необходимо
подчеркнуть существующее различие между устной и письменной формами
деловой речи. Устный деловой разговор в отличие от письменного
предполагает непосредственное общение, что дает возможность использовать
невербальные средства (мимику, жесты, интонацию и т.д.). Здесь же
подразумевается и наличие определённых психологических знаний (создание
благоприятного
психологического
климата,
умение
выслушивать
собеседника, разрядка отрицательных эмоций, техника самоуспокоения и
т.д.). Непосредственное общение исключает возможность предварительного
обдумывания, что допускает непринуждённые формы общения, вкрапления
разговорно-бытового стиля, отход от принятых норм литературного языка.
Эти и ряд других особенностей отличает устную форму деловой речи от
письменной. Мы рассмотрим в данном разделе преимущественно устную
форму деловой речи.
Прежде всего, коснёмся фонетических аспектов делового разговора. В
деловом разговоре необходимо, в первую очередь, соблюдать правильность в
произношении и постановке ударений. Для устной литературной речи есть
общепринятые нормы произношения, обязательные для каждого культурного
человека. Необоснованные отклонения от этих норм мешают
взаимопониманию, являются признаком неполного владения языком и даже
серьёзных пробелов в воспитании человека Неправильная постановка
ударения чревата не только созданием неблагоприятного психологического
фона, отвлечением слушателей от сути дела.
Различная постановка ударения может иметь смыслоразличительное
значение, например: export - экспорт, to export - экспортировать, import -
импорт, to import - импортировать и т. д. При неуверенности в произношении
и значении того или иного слова необходимо обратиться к словарям.
Важная фонетическая характеристика речи - интонация. По определению
В.В. Соколовой [11, с. 128], интонация представляет собой единство
взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности,
темпа речи и тембра произношения. В высказывании интонация выполняет
следующие функции: различает коммуникативные типы высказываний -
побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию; выражает
конкретные эмоции; вскрывает подтекст высказывания; характеризует го-
ворящего и ситуацию общения. Интонация различает части высказывания
соответственно их смысловой важности, служит для логического выделения
каких-либо элементов предложения.
В английском языке приветствие и предпрощание обычно произносятся с
нисходящим тональным завершением. Приветствие Hello часто произносится
с восходящим тоном. Использование нисходящего тона в прощании
указывает на невежливое или пренебрежительное отношение говорящего к
собеседнику, а в некоторых случаях может быть истолковано как отказ от
дальнейшего общения. Прощание следует произносить с восходящим тоном.
Обращаясь к кому-либо, следует произносить имя и фамилию с восходящим
тоном. Использование нисходящего тона является невежливым. Представление
151