БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ | Page 152

БҚМУ Хабаршы №2-2019ж. вербальный, информационный, письменный, полемический, логический, риторический. В широком смысле деловой разговор мы понимаем как речевой контакт для установления деловых отношений. Деловая речь имеет свою лексико- грамматическую и стилистическую специфику. Прежде всего, необходимо подчеркнуть существующее различие между устной и письменной формами деловой речи. Устный деловой разговор в отличие от письменного предполагает непосредственное общение, что дает возможность использовать невербальные средства (мимику, жесты, интонацию и т.д.). Здесь же подразумевается и наличие определённых психологических знаний (создание благоприятного психологического климата, умение выслушивать собеседника, разрядка отрицательных эмоций, техника самоуспокоения и т.д.). Непосредственное общение исключает возможность предварительного обдумывания, что допускает непринуждённые формы общения, вкрапления разговорно-бытового стиля, отход от принятых норм литературного языка. Эти и ряд других особенностей отличает устную форму деловой речи от письменной. Мы рассмотрим в данном разделе преимущественно устную форму деловой речи. Прежде всего, коснёмся фонетических аспектов делового разговора. В деловом разговоре необходимо, в первую очередь, соблюдать правильность в произношении и постановке ударений. Для устной литературной речи есть общепринятые нормы произношения, обязательные для каждого культурного человека. Необоснованные отклонения от этих норм мешают взаимопониманию, являются признаком неполного владения языком и даже серьёзных пробелов в воспитании человека Неправильная постановка ударения чревата не только созданием неблагоприятного психологического фона, отвлечением слушателей от сути дела. Различная постановка ударения может иметь смыслоразличительное значение, например: export - экспорт, to export - экспортировать, import - импорт, to import - импортировать и т. д. При неуверенности в произношении и значении того или иного слова необходимо обратиться к словарям. Важная фонетическая характеристика речи - интонация. По определению В.В. Соколовой [11, с. 128], интонация представляет собой единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произношения. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказываний - побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию; выражает конкретные эмоции; вскрывает подтекст высказывания; характеризует го- ворящего и ситуацию общения. Интонация различает части высказывания соответственно их смысловой важности, служит для логического выделения каких-либо элементов предложения. В английском языке приветствие и предпрощание обычно произносятся с нисходящим тональным завершением. Приветствие Hello часто произносится с восходящим тоном. Использование нисходящего тона в прощании указывает на невежливое или пренебрежительное отношение говорящего к собеседнику, а в некоторых случаях может быть истолковано как отказ от дальнейшего общения. Прощание следует произносить с восходящим тоном. Обращаясь к кому-либо, следует произносить имя и фамилию с восходящим тоном. Использование нисходящего тона является невежливым. Представление 151