Бортовой журнал №11 | Page 31

# 11
29
1 2
1 . Эдинбург – родина специфического произношения
2 . Тренинг Дмитрия Петрова в самом разгаре
– А художественным переводом вы занимались ? Это вообще совместимо – синхронист и переводчик литературы ? – Смотрите , только в русском языке оба эти переводчика обозначаются одним словом . В остальных это два разных понятия . Как в английском : « translator » и « interpreter ». Или в славянских – от корня « перекладывать » или « толмач ». Так вот , я и переводчик , и толмач . Я работал параллельно , я даже переводил поэзию . Помню , в « Литературной газете » на целую полосу вышли мои переводы польской поэзии .
– Через какой язык удобнее всего « заходить » в европейские языки ? – Если по-научному – то с латыни , конечно . Но мало кому хватит на это терпения . В романскую группу лучше через итальянский , он ближе всех к латыни . Этот язык дедушка французского , например . Те же самые корни , просто искаженные до неузнаваемости . В германскую группу – через немецкий , который дедушка английского . Немецкий самый архаичный , самый консервативный . А скандинавские языки стоят между ним и английским по сложности .
– В каком языке вы чувствуете себя наиболее комфортно ? – Кроме английского это итальянский , а из славянских мне комфортно в чешском .
– Ваш первый заграничный город ? – Эдинбург , это была стажировка .
– Там же специфическое произношение ! – Да , но именно это помогает избавиться от комплексов по поводу английского произношения .
– Откуда к вам пришли славянские языки ? – Это моя жизнь в общежитии . Там , как вы понимаете , было много студентов из стран Варшавского договора . Я не упускал возможности поговорить с ними .
– С кем эффективнее постигать язык , с мужчиной или женщиной – носителем языка ? – Я бы сказал , тут разные аспекты языка . С женщинами – все что связано с человеческими отношениями , эмоциями , мужчины – что угодно от спорта до политики .
– Как вы пришли к своему методу ?
3 4 5
3 – 5 . В советское время источником языка была рокмузыка
– Когда понял , что академическим путем никогда не выучу того , что хочу . Тогда я стал искать короткие варианты . Мой подход это 50 % математики и 50 % психологии . В каждом языке есть набор алгоритмов , знание которых позволяет из небольшого числа элементов собирать речевые конструкции . Причем делать это автоматически , на уровне спортивных движений . Это математика . Я воспринимаю язык не как свод правил , а как среду , пространство . Который обладает своим цветом , вкусом и запахом . И в котором надо чувствовать себя эмоционально комфортно . Не бояться ошибок . Это психология .
– А какой вкус у польского языка , например ? – Мой вкус и запах польского – это польская колбаса , польское пиво и польские песни . Это было первое , с чем я столкнулся впервые общаясь с поляками . Но у каждого свой вкус и запах .
Информацию о билетах и рейсах вы можете найти на официальных сайтах авиакомпаний nordavia . ru FLYREDWINGS . COM