# 11
29
1 2
1. Эдинбург – родина специфического произношения
2. Тренинг Дмитрия Петрова в самом разгаре
– А художественным переводом вы занимались? Это вообще совместимо – синхронист и переводчик литературы? – Смотрите, только в русском языке оба эти переводчика обозначаются одним словом. В остальных это два разных понятия. Как в английском: « translator » и « interpreter ». Или в славянских – от корня « перекладывать » или « толмач ». Так вот, я и переводчик, и толмач. Я работал параллельно, я даже переводил поэзию. Помню, в « Литературной газете » на целую полосу вышли мои переводы польской поэзии.
– Через какой язык удобнее всего « заходить » в европейские языки? – Если по-научному – то с латыни, конечно. Но мало кому хватит на это терпения. В романскую группу лучше через итальянский, он ближе всех к латыни. Этот язык дедушка французского, например. Те же самые корни, просто искаженные до неузнаваемости. В германскую группу – через немецкий, который дедушка английского. Немецкий самый архаичный, самый консервативный. А скандинавские языки стоят между ним и английским по сложности.
– В каком языке вы чувствуете себя наиболее комфортно? – Кроме английского это итальянский, а из славянских мне комфортно в чешском.
– Ваш первый заграничный город? – Эдинбург, это была стажировка.
– Там же специфическое произношение! – Да, но именно это помогает избавиться от комплексов по поводу английского произношения.
– Откуда к вам пришли славянские языки? – Это моя жизнь в общежитии. Там, как вы понимаете, было много студентов из стран Варшавского договора. Я не упускал возможности поговорить с ними.
– С кем эффективнее постигать язык, с мужчиной или женщиной – носителем языка? – Я бы сказал, тут разные аспекты языка. С женщинами – все что связано с человеческими отношениями, эмоциями, мужчины – что угодно от спорта до политики.
– Как вы пришли к своему методу?
3 4 5
3 – 5. В советское время источником языка была рокмузыка
– Когда понял, что академическим путем никогда не выучу того, что хочу. Тогда я стал искать короткие варианты. Мой подход это 50 % математики и 50 % психологии. В каждом языке есть набор алгоритмов, знание которых позволяет из небольшого числа элементов собирать речевые конструкции. Причем делать это автоматически, на уровне спортивных движений. Это математика. Я воспринимаю язык не как свод правил, а как среду, пространство. Который обладает своим цветом, вкусом и запахом. И в котором надо чувствовать себя эмоционально комфортно. Не бояться ошибок. Это психология.
– А какой вкус у польского языка, например? – Мой вкус и запах польского – это польская колбаса, польское пиво и польские песни. Это было первое, с чем я столкнулся впервые общаясь с поляками. Но у каждого свой вкус и запах.
Информацию о билетах и рейсах вы можете найти на официальных сайтах авиакомпаний nordavia. ru FLYREDWINGS. COM