АПОКРИФ-95: 16-30.09.2015 (F/G5.1 e.n.)
Зябь и зыбь — морщинами 馬.
庭 снов — как 皺я кобыла.
И — жест沖й стелется туман,
В пол海ле скрывший то, что было.
Вырастает 岩 на скале,
Кровью пр沖пев по рваным р穴м.
Забирайте ваших схв跡к след,
海ная хлеб в чужом 皿е!
皆 взорвана, и 耳ка ушей —
Как моя блондинка цвета 白金:
То 海льно с沖 пьёт стрижей,
То лишь в鳥т их мятежной драке.
Вот и всё. 裏! Всё позади!
Ти日й день — в кумаре и в 煙.
海ротво量нные пути —
В злато沖х ура癌ах бури.
Во-первых, в каждой строфе и в заголовке есть слова 海 («уми» — «море») и 沖
(«оки» — «взморье», «прибрежная часть»). Теперь подробнее по строфам, давно хо-
тел при случае сделать этот разбор.
«海рает море» («умирает море») — но «уми» — это и есть море. А 沖 в слове
«沖ян» («окиян») — это то же «оки», что и в заголовке. 跡 в «отпеч跡к» («отпечаток»)
— это «след» (то есть тот же отпечаток). 波 в «вол波» («волнами») — это волна.
Иероглиф 矢 в строке «矢 — стрела» («Я — стрела») мало того, что читается как «я»,
так ещё и похож по начертанию на букву «Я», а его значение — «стрела». 頭 в «頭н»
(«атаман») — «глава» (то есть тоже «атаман» как «глава банды»). 神 в «бож神» («бож-
ками») — это Ками, бог.
Во второй строфе «магистральный» иероглиф 海 включён в слово «ш海т» («шу-
мит), а 沖 — в «沖нув» («окинув»). 数 в «数ть вещей» («суть вещей») означает «не-
сколько» (окинув не философскую суть вещей, а всего лишь несколько материальных
вещей). 草花 в «о草花» («осока») — это «цветок», 億 в «億рком» («окурком») — это
«сто миллионов», получается контраст значений: невзрачная осока — как выброшен-
ный окурок, яркий цветок — как выброшенные сто миллионов (чего именно — не
называется, но понятно, что речь о деньгах). 馬 в «без 馬 и без саней» — «лошадь»,
семантически как раз рядом с санями, поэтому фраза значит одновременно «без ума
и без саней» и «без коня и без саней». 期待 читается как «Китай», но значит «ожида-
ние», поэтому это не только физическое «в Китай из Петербурга», но и аллегориче-
ское «в Ожидание из Петербурга».
В третьей строфе 海 и 沖 включены в слова «кумир» и «строки». Одно из значе-
ний иероглифа 火 (хи) — «огонь», что усиливает огненную составляющую строки
41