Апокриф 89 (апрель 2015) | Page 14

ОФИЦИOZ 7. Look. This begins with Lady Aiwa. She works for Lady Utipalikila. 7. Смотрите! Это начинается с Госпожи Айва. Она работает для Госпожи Утипа- ликила. Снова та же ошибка переводчика — неправильный род слова «mije». В вари- анте «Смотрите! Это начинается с Гос- пода Айва. Он работает для Господа Утипаликила» текст становится почти узнаваемым, не считая сложных тран- скрипций имён. 8. Air Kihae is the inside (assuming a «li») of air Kihue (maybe «spirit» rather than «air»?) [probably means «lon insa», so rest is revi- sion]. Spirit Kihue is not inside Spirit Kihae. 8. Воздух Кихаэ есть внутренность (учи- тывая li) воздуха Кихуэ (может, всё же дух, а не воздух?) [вероятно, имеется в виду «lon insa», так что всё остальное — пересмотр]. Дух Кихуэ не внутри Духа Кихаэ. В варианте с духом текст понят почти дословно. Предложенное исправ- ление («lon» вместо «li») в исправленную редакцию текста внесено. 9. Work for Spirit Kihae and ... 9. Работайте для Духа Кихаэ и ... Начало переведено близко к тексту, концовка не переводилась. 10. My workmen want not to increase and not to start [dubious grammar but possi- ble] They want to lead much and start. 10. Мои работники не желают увеличи- вать и не начнут [сомнительная, но воз- можная грамматика]. Они очень хотят вести и начинают. Полное искажение смысла. 11. Many people work for this man. but this man is a crazy person. Their lord and their man are crazy. 11. Многие люди работают на этого чело- века, но этот человек — сумасшедший. Их господин (господь) и их люди — сума- сшедшие. Достаточно близкая передача смысла. Для большей точности передачи текст позднее исправлен на «jan mute li pali tawa jan mute en open», чтобы уточ- нить, о каком «этом человеке» идёт речь. 12. Children, move much darkness to the high bright low beginning. Eat very loving- ly. 12. Дети, сильно сдвиньте тьму в светлое яркое низкое начало. Ешьте очень с лю- бовью. Полное искажение смысла. 14