ОФИЦИOZ
7. Look. This begins with Lady Aiwa. She
works for Lady Utipalikila. 7. Смотрите! Это начинается с Госпожи
Айва. Она работает для Госпожи Утипа-
ликила. Снова та же ошибка переводчика
— неправильный род слова «mije». В вари-
анте «Смотрите! Это начинается с Гос-
пода Айва. Он работает для Господа
Утипаликила» текст становится почти
узнаваемым, не считая сложных тран-
скрипций имён.
8. Air Kihae is the inside (assuming a «li») of
air Kihue (maybe «spirit» rather than «air»?)
[probably means «lon insa», so rest is revi-
sion]. Spirit Kihue is not inside Spirit Kihae. 8. Воздух Кихаэ есть внутренность (учи-
тывая li) воздуха Кихуэ (может, всё же
дух, а не воздух?) [вероятно, имеется в
виду «lon insa», так что всё остальное —
пересмотр]. Дух Кихуэ не внутри Духа
Кихаэ. В варианте с духом текст понят
почти дословно. Предложенное исправ-
ление («lon» вместо «li») в исправленную
редакцию текста внесено.
9. Work for Spirit Kihae and ... 9. Работайте для Духа Кихаэ и ... Начало
переведено близко к тексту, концовка не
переводилась.
10. My workmen want not to increase and
not to start [dubious grammar but possi-
ble] They want to lead much and start. 10. Мои работники не желают увеличи-
вать и не начнут [сомнительная, но воз-
можная грамматика]. Они очень хотят
вести и начинают. Полное искажение
смысла.
11. Many people work for this man. but this
man is a crazy person. Their lord and their
man are crazy. 11. Многие люди работают на этого чело-
века, но этот человек — сумасшедший.
Их господин (господь) и их люди — сума-
сшедшие. Достаточно близкая передача
смысла. Для большей точности передачи
текст позднее исправлен на «jan mute li
pali tawa jan mute en open», чтобы уточ-
нить, о каком «этом человеке» идёт
речь.
12. Children, move much darkness to the
high bright low beginning. Eat very loving-
ly. 12. Дети, сильно сдвиньте тьму в светлое
яркое низкое начало. Ешьте очень с лю-
бовью. Полное искажение смысла.
14