АПОКРИФ-89: 04.2015 (A5.1 e.n.)
Так, конечно же, должно было читаться в идеале — если читатель хоть немного
знаком с контекстом и внимательно подбирает наиболее подходящие значения из
множества возможных. Но спустя некоторое время на одном из англоязычных то-
кипонистских форумов появилась попытка обратного перевода на английский, вы-
полненная человеком, не знающим оригинала и далёким от темы. Ниже приведу этот
перевод с его подстрочником (к сожалению, в некоторых случаях переводчик не
смог справиться с текстом, а в других допустил откровенные ошибки):
Обратный перевод на английский
Русский подстрочник с комментариями
1. (high man = god, prince) Lord Ate, (high
woman = goddess, princess) Lady Niye
comes. 1. Господин/Господь (высокий мужчина =
бог, князь) Атэ! Госпожа (высокая жен-
щина = богиня, княгиня) Нийе приходит.
Смысл почти совпал с изначальным.
2. ... high air begins. 2. ... начинается быстрый воздух. Из-за не-
переведённого фрагмента смысл исказил-
ся до неузнаваемого.
3. All mean and all women highly illumine
the darkness. 3. Все мужчины и все женщины высоко
освещают тьму. Достаточно близкая пе-
редача смысла.
4. All numbers never end. Change is noth-
ing. 4. Все числа никогда не кончаются. Изме-
нения — ничто. Достаточно близкая пе-
редача смысла.
5. Warriors! Leaders of House Tepe! I want
to begin ... 5. Воины! Предводители Дома Тепе! Я
желаю начать ... Начало переведено до-
вольно точно, за исключением того, что
в токипона нет единственного и множе-
ственного числа (воин = воины). Концовку
перевести не удалось.
6. Place Lady Asi. Place my middle guts.
Place my feeling. Place my tongue (or,
maybe, teeth). 6. Расположите Госпожу (явная ошибка
переводчика: mije — это мужчина, а не
женщина, поэтому должно читаться не
«Госпожу», а «Господа») Аси. Расположи-
те мои средние кишки. Расположите мои
чувства. Расположите мой язык (или,
быть может, зубы). Многозначность
слова «lon» (не только «быть, присут-
ствовать, существовать», но и «распо-
лагаться») сильно исказила смысл.
13