ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
S.18.1 и S.18.2 «Ваше писание указывает: Бог-Всевышний жернова той мельницы
сотворил в гневе» — удостоверяет, что автор кавла обращался не к единоверцам, а к
мусульманам, при этом обладал глубокими знаниями Ислама, позволяющими ему
цитировать айяты Корана. Соотносится ли такое деяние с законспирированной рели-
гией? Если это не прозелитизм, то что?
S. 19
1 Dibêjime we
suniye,
2 Hûn desta ber
medin ji mala A’dîya,
3 Hîviya wana
zor hîviye.
1 1 tell yоu,
people of the Tradition,
2 Do поt renounce the house
of the family оf Adi.
3 (Your) hopes in them
is likely to be fulfilled.
1 Говорю вам,
последователи традиции,
2 Не отрешайтесь
от клана (дома) Адиев,
3 Чаяния к ним
воистину исполнимы 1 .
S. 20
1 Hîviya wan
1 Норе in them is hоре
1 Упование на них
hîviyeke bi-mefere,
in а рlасе of refuge:
есть надежда с прибежищем:
2 Şêxadîye, Şêxmende, 2 Sheikh Adi, Sheikh Mend
2 Шехади, Шех Манд
Şemsê Tetere,
and Sheikh Shems the Tartar,
и Шех Шамс Татарин,
3 Ewin zû
3 They соmе quickly
3 Они быстро приходят
têne bangîn
(in response) to calls for help,
на зов о помощи
û mahderê.
to intercede.
и о заступничестве.
S. 21
1 Ew zû
1 They come
1 Они быстро откликаются
têne bangê,
quickly to calls.
(приходят) на призыв,
2 Şêxşimsê mine
2 My Sheikh Shems
2 [Почитаемый] мною Шех Шамс —
xudanê mangê,
is the lord of the moon.
владетель одеяния,
3 Sunetxanê nahêle 3 He will not leave the Yezidi 3 Не оставит народ традиции
avdeve, nahêle
nation in great hardships,
ни в нужде 2 ,
avistange.
nor in great difficulties.
ни под бременем 3 .
S.19, S.20 и S.21 вносят ясность, к какому вероучению призывает автор, а имен-
но, следованию илму (îlim) Шехади и его последователей в лице шеха Манда и шеха
Шамса.
S.21.2 «Şêxşimsê mine xudanê mangê» Филипп Креанброек даёт перевод «Мой Шех
Шамс — Бог Луны». На наш взгляд, подстрочная трактовка ошибочна, поскольку:
1. Езидизм — монотеистическая религия, и шех Шамс, при всей своей свя-
тости, не может возвыситься до уровня бога.
2. Согласно езидской традиции, шех Шамс олицетворяет солнечное начало,
тогда как лунным покровителем выступает его брат — шех Фахрадин.
1
Zor hîviye, досдовно — великие чаяния.
Avdev — слюна.
3
Avistang — стельность.
2
162