Апокриф 87 (15-28 февраля 2015) | Page 160

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ S. 12 1 Şile’t ku heye, 1 When the (followers of the) Sharia 1 Где есть неверные, bugd û te’ne, аге present, (there is) disgust and blame, там клевета и укоры, 2 Ewin 2 They аге the enemies 2 Они — dijminê Siltane, of the Sultan. супостаты Султана, 3 Roja axiretê 3 Оn the Last Day, 3 В Судный день ew aşê bigerre that mill will grind эта мельница будет xûne wane. their blood. ходить на их крови. S. 13 1 Rajekê wê 1 One day there 1 [Когда] наступит bibe gaziye, will be а call, Судный день 2 , 2 Şile’tê bimîne 2 The (followers of the) Sharia 2 Неверный предстанет 3 rût û te’ziye, will be left naked and wailing. голым и босым 4 , 3 Haşa 1 wê 3 Heaven preserve us 3 Не уподобляйтесь beraziye. from those swine. тем боровам. S.13.3 «Haşa wê beraziye» проф. Креанброека делает вольный перевод «Небо со- хранит нас от этих свиней», слову haşa — не уподобляйтесь, непонятно почему даёт значение heaven — небеса. Наш вариант: «Не уподобляйтесь тем боровам». S. 14 1 Beraz jî 1 The pig itself 1 Но и боров — xuliqetekî çêye, is а good creature. создание хорошее, 2 Sibeye, 2 Is morning the sun 2 [Если] по утрам, roj hiltêye, is coming uр, с восходом солнца, 3 Ew jî ji kerema xwe 3 It, too, generously bears witness 3 Он выказывает tîne navê xwedêye. to the name of God. свои щедроты с именем Бога. S. 15 1 Haşaş jî 1 The hashish-smoker 1 И курильщик гашиша — xulqê zere, has а yellow look. создание золотое 5 , 2 Wekî xweyî rojê 2 Even if you аге angry 2 Если покровитель на дню heft cara lê biqehire, with him seven times а day. семь раз на него гневается, 3 Tu kîn, bugzê dilê 3 Не does not harbor rancor 3 [Он] не озлобляется 6 xwe da nagre. or disgust in his heart не держит неприязни в сердцах. 1 Слову haşa — не уподобляйтесь — Креанброек даёт перевод heaven — небеса. Rajekê wê bibe gaziye досл. — [Когда] наступит день призыва. 3 Bimîne, досл. — останется. 4 Te’ziye, досл. — нагим. 5 Zer, досл. — жёлтое. 6 Bugzê — дуется, от bûẍ — ю.-к. физ. газ. 2 160