ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
S. 12
1 Şile’t ku heye,
1 When the (followers of the) Sharia
1 Где есть неверные,
bugd û te’ne, аге present, (there is) disgust and blame,
там клевета и укоры,
2 Ewin
2 They аге the enemies
2 Они —
dijminê Siltane,
of the Sultan.
супостаты Султана,
3 Roja axiretê
3 Оn the Last Day,
3 В Судный день
ew aşê bigerre
that mill will grind
эта мельница будет
xûne wane.
their blood.
ходить на их крови.
S. 13
1 Rajekê wê
1 One day there
1 [Когда] наступит
bibe gaziye,
will be а call,
Судный день 2 ,
2 Şile’tê bimîne
2 The (followers of the) Sharia
2 Неверный предстанет 3
rût û te’ziye,
will be left naked and wailing.
голым и босым 4 ,
3 Haşa 1 wê
3 Heaven preserve us
3 Не уподобляйтесь
beraziye.
from those swine.
тем боровам.
S.13.3 «Haşa wê beraziye» проф. Креанброека делает вольный перевод «Небо со-
хранит нас от этих свиней», слову haşa — не уподобляйтесь, непонятно почему даёт
значение heaven — небеса. Наш вариант: «Не уподобляйтесь тем боровам».
S. 14
1 Beraz jî
1 The pig itself
1 Но и боров —
xuliqetekî çêye,
is а good creature.
создание хорошее,
2 Sibeye,
2 Is morning the sun
2 [Если] по утрам,
roj hiltêye,
is coming uр,
с восходом солнца,
3 Ew jî ji kerema xwe 3 It, too, generously bears witness 3 Он выказывает
tîne navê xwedêye.
to the name of God. свои щедроты с именем Бога.
S. 15
1 Haşaş jî
1 The hashish-smoker
1 И курильщик гашиша —
xulqê zere,
has а yellow look.
создание золотое 5 ,
2 Wekî xweyî rojê
2 Even if you аге angry
2 Если покровитель на дню
heft cara lê biqehire,
with him seven times а day.
семь раз на него гневается,
3 Tu kîn, bugzê dilê
3 Не does not harbor rancor
3 [Он] не озлобляется 6
xwe da nagre.
or disgust in his heart не держит неприязни в сердцах.
1
Слову haşa — не уподобляйтесь — Креанброек даёт перевод heaven — небеса.
Rajekê wê bibe gaziye досл. — [Когда] наступит день призыва.
3
Bimîne, досл. — останется.
4
Te’ziye, досл. — нагим.
5
Zer, досл. — жёлтое.
6
Bugzê — дуется, от bûẍ — ю.-к. физ. газ.
2
160