АПОКРИФ-85: 16-31.01.2015( J5.0 e. n.)
Данный стих В. Аракелова переводит так:
Mir said: « Go grey horse, go quietly In the name of God and this behest Do not spoil your beautiful eyes, eyebrows and yourself...»—
что в корне ошибочно, и вот почему: sêk’ îne = quietly = тихо, подразумевает спокойствие, состояние Божественного присутствия, Божественной сущности, всё то, что ты обнаруживаешь из умиротворения и спокойствия во время погружения в невидимый, сокровенный мир, доступный только интуитивному видению, в отличие от земного мира, доступного чувствам.
Asîn = behest = приказание, завет, в действительности asîn— диалектная форма ya sîn( йа син) и название 36 суры Корана, которую читают над покойником. Отсюда и:
Мир простонал: « О дух, обрети спокойствие 1, Ты смирись с волею Бога »,— [ и зачитал ] эту заупокойную молитву. [ О мир ], при всём твоём вожделении, ты не в силах [ вернуть ] прекрасные глаза и брови ».
S 38( 2.22.) Li du’ a yê van qenca, li van xasa, Gilavî bû stikê, ćû malî Şemsa.
Из молитв этих праведников и этих избранных [ известно ],
Глави принадлежала к духовному клану, почитаемому как клан Шешамса.
Слово sitî Аракелова переводит как госпожа. Отметим, в езидизме обращение sitî применяется к особам духовного сословия в значении матушка, жена духовного лица, что соответствует статусу Глави как жены мира( табу на межкастовые браки). К светским лицам обращение— xanim, xatûn.
Paşê êla wî tên serxweşîya wî didinê. Mehek dik’ eve ort’ ê, rojekê, êvarê, tarî dik’ eve e’ rdê, mîr Etlas gazî jina xwe kevin dike, tîne dide rûniştandinê û ji jin dipirse: « Ewdê xwedê, Gilavî ji çi mir? Nexweşîya wê çi bû?» Jinik divêje: « Pey tera digo:“ Ez nexweşim, serê min dêşe, dilê min dinale!” Min wê bir cem hekîm, hekîm kir ne kir tişt bi nexweşîya wê nekir. Sekinî û bi e’ mrê xwedê wefat kir. Min jî şande pey te ». Lê jinikê nizanbû wekî Mîr Etlas Gilavî dîtîye, gilî-gotin e’ ne’ ne kirin, paşê hatîye mal. Mîr jina xwe wê şevê bi cizaret p’ irtî-p’ irtî kir, kire nava xorcekî 2, avite be’ rê.
1 О дух, обрети спокойствие( досл.)— ступай( мой) конь в спокойствии. 2 xorc— хурджин— традиционная восточная наплечная сумка, сотканная ковровой техникой из разноцветных шерстяных волокон. Состоит из двух частей( мешков).
195