Апокриф 85 (15-31 января 2015) | Seite 193

АПОКРИФ-85: 16-31.01.2015 (J5.0 e.n.) Dilê Gilavîyê xirav bû, ser xweşî da mêrê xwe, ber dilê wîda hat, gotê... Глави расчувствовалась, пожелала благополучия своему супругу, стала утешать и успокаивать его, сказала: S 29 (2.18.) «Mîro, here bira tuyî sax bî, Sorgulaneke nava baxane geş bî, Bira cîyê Gilavîyê ax û ferş bi. «O мир, иди и будь хранимый, Будь красной розой в цветущем саду, А обитель Глави — земля и могильная плита. S 30 (2.19.) Erê mîro, bra tuyî xweş bî, Sorgulaneke nava bax bî, Cîyê Gilavîyê nava ax û berê feriş bî. Искренне, мир, ступай и живи во здравии! Красной розой в саду пребывай, А пристанищем Глави [стала] земля и каменная плита. S 31 (1.31.) Here mîro ji qudretê 1 , Du’ake bixwaz ji yekî yê Heqê 2 , Bira Gilavîya te dîsa here vê xilmetê. Иди, мир, и будь снисходителен, Вознеси молитву единственному Истинному, Пусть же твоя Глави снова отправится на эту службу. S 32 (1.34.) Here mîro ji hidura, Were, em bixwezin ji hev destûra, Ya min û te çû ban dura». Перевод Руденко «Here mîro ji hidura — О эмир из [рода] великих», некорректен, поскольку hidur — суфийское представление о состоянии присутствия, пребывания. Присутствие сердца [суфия] у Господа Бога во время отсутствия этого сердца для людей тварного мира. Это отсутствие означает, что сердце [суфия] отсутствует для знания о суете, в котором пребывают эти создания, ввиду своей занятости тем пре- красным, что поступает к нему в виде откровений свыше. С учётом отмеченного стих следует перевести так: Иди, мир, и пребывай в Боге, Мы же попросим друг у друга разрешения [расстаться], Наша с тобой [любовь] отправилась на небеса 3 ». 1 qudret — снисхождение, дословно — милость, пощада, прощение. yekî yê Heqê, в оригинальном тексте — ji qudretê. 3 ban dura (досл.) — верхние дали. 2 193