АПОКРИФ-85: 16-31.01.2015 (J5.0 e.n.)
Dilê Gilavîyê xirav bû, ser xweşî da mêrê xwe, ber dilê wîda hat, gotê...
Глави расчувствовалась, пожелала благополучия своему супругу,
стала утешать и успокаивать его, сказала:
S 29 (2.18.)
«Mîro, here bira tuyî sax bî,
Sorgulaneke nava baxane geş bî,
Bira cîyê Gilavîyê ax û ferş bi. «O мир, иди и будь хранимый,
Будь красной розой в цветущем саду,
А обитель Глави — земля и могильная плита.
S 30 (2.19.)
Erê mîro, bra tuyî xweş bî,
Sorgulaneke nava bax bî,
Cîyê Gilavîyê
nava ax û berê feriş bî. Искренне, мир, ступай и живи во здравии!
Красной розой в саду пребывай,
А пристанищем Глави
[стала] земля и каменная плита.
S 31 (1.31.)
Here mîro ji qudretê 1 ,
Du’ake bixwaz ji yekî yê Heqê 2 ,
Bira Gilavîya te
dîsa here vê xilmetê. Иди, мир, и будь снисходителен,
Вознеси молитву единственному Истинному,
Пусть же твоя Глави
снова отправится на эту службу.
S 32 (1.34.)
Here mîro ji hidura,
Were, em bixwezin ji hev destûra,
Ya min û te çû ban dura».
Перевод Руденко «Here mîro ji hidura — О эмир из [рода] великих», некорректен,
поскольку hidur — суфийское представление о состоянии присутствия, пребывания.
Присутствие сердца [суфия] у Господа Бога во время отсутствия этого сердца для
людей тварного мира. Это отсутствие означает, что сердце [суфия] отсутствует для
знания о суете, в котором пребывают эти создания, ввиду своей занятости тем пре-
красным, что поступает к нему в виде откровений свыше. С учётом отмеченного стих
следует перевести так:
Иди, мир, и пребывай в Боге,
Мы же попросим друг у друга разрешения [расстаться],
Наша с тобой [любовь] отправилась на небеса 3 ».
1
qudret — снисхождение, дословно — милость, пощада, прощение.
yekî yê Heqê, в оригинальном тексте — ji qudretê.
3
ban dura (досл.) — верхние дали.
2
193