Апокриф 85 (15-31 января 2015) | Page 192

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ Стихи S 21; S 22 изобилуют кораническими терминами: qudret, yekê, xefûr, nûr, qebûl, reh’man, r’uh, и составлены согласно исламской традиции, — случайно ли? S 23 (1.23.) Mir go: «Here Gilavîyê dilsotinê, Were bike vê gotinê, K’a ći bîye hevalê te û mirinê?» Мир сказал: «Начинай, опалившая сердце моё, Глави, Расскажи, как это было, Что с тобой приключилось, и [какова причина] смерти?» S 24 (1.24.) Gilavî go: «Herge mîro tu hazirî, Ezê tera bêjim şîrin zarî, Te yeke zalimva ez disparî!» Глави ответила: «О мир, если ты готов [выслушать], Я поведаю тебе сладкоголосо, Ты некой жестокосердной [женщине] поручил меня!» S 25 (2.14.) Gilavîyê go: «Mîro, te ez hênare, Ne ez nava zêr û zîvde wez dijbare, Te ez destê zalimeke zalva dispare, Evê zalime ber serê siva da min k’ase je’re. Глави продолжила: «O мир, ты меня одаривал, Ни золота, ни серебра мне не жалел, Но ты вверил меня в руки деспотичной старухи. Эта злодейка пред рассветом дала мне чашу с ядом. S 26 (1.25.) Ewê do min k’asê je’rî, Ez jî bi dilê xwe h’elalî, Ez h’îjde roj pê dine’elî». Она поднесла мне чашу с ядом, Я же, [доверчивая,] по простоте душевной, Восемнадцать дней от него изнывала». S 27 (2.15.) Go: «H’îjde rojê havînê, Молвила: «Восемнадцать летних ночей, Nexwaş bûm, k’etime nav nivîne, Я чахла, слегла в постель, Ax li minê, О, горе мне, 1 qe nehate ser min lêzimekî xûnê ». никто из родни не пришёл навестить меня». S 28 (2.16.) Go: «H’îjde şevê havînê jimare, Min ne xarîye, ne wexare, Ax, xurê xwe av û hêsirada dubhare». 1 Продолжила: «Все восемнадцать летних ночей, Я не ела и не пила, О, горе мне, от зуда обливалась потом и слезами». lêzimekî xûnê (досл.) — кровный родственник. 192