ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
Стихи S 21; S 22 изобилуют кораническими терминами: qudret, yekê, xefûr, nûr,
qebûl, reh’man, r’uh, и составлены согласно исламской традиции, — случайно ли?
S 23 (1.23.)
Mir go:
«Here Gilavîyê dilsotinê,
Were bike vê gotinê,
K’a ći bîye hevalê
te û mirinê?» Мир сказал:
«Начинай, опалившая сердце моё, Глави,
Расскажи, как это было,
Что с тобой приключилось,
и [какова причина] смерти?»
S 24 (1.24.)
Gilavî go:
«Herge mîro tu hazirî,
Ezê tera bêjim şîrin zarî,
Te yeke zalimva
ez disparî!» Глави ответила:
«О мир, если ты готов [выслушать],
Я поведаю тебе сладкоголосо,
Ты некой жестокосердной [женщине]
поручил меня!»
S 25 (2.14.)
Gilavîyê go: «Mîro, te ez hênare,
Ne ez nava zêr û zîvde wez dijbare,
Te ez destê zalimeke zalva dispare,
Evê zalime ber serê
siva da min k’ase je’re. Глави продолжила: «O мир, ты меня одаривал,
Ни золота, ни серебра мне не жалел,
Но ты вверил меня в руки деспотичной старухи.
Эта злодейка пред рассветом
дала мне чашу с ядом.
S 26 (1.25.)
Ewê do min k’asê je’rî,
Ez jî bi dilê xwe h’elalî,
Ez h’îjde roj pê dine’elî». Она поднесла мне чашу с ядом,
Я же, [доверчивая,] по простоте душевной,
Восемнадцать дней от него изнывала».
S 27 (2.15.)
Go: «H’îjde rojê havînê,
Молвила: «Восемнадцать летних ночей,
Nexwaş bûm, k’etime nav nivîne,
Я чахла, слегла в постель,
Ax li minê,
О, горе мне,
1
qe nehate ser min lêzimekî xûnê ».
никто из родни не пришёл навестить меня».
S 28 (2.16.)
Go: «H’îjde şevê havînê jimare,
Min ne xarîye, ne wexare,
Ax, xurê xwe
av û hêsirada dubhare».
1
Продолжила: «Все восемнадцать летних ночей,
Я не ела и не пила,
О, горе мне,
от зуда обливалась потом и слезами».
lêzimekî xûnê (досл.) — кровный родственник.
192