ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
S 12( 1.16.) Mîrê min, rojê bi seda,
Мир мой! Каждый день сотнями Mirî dimirin nav meda, Умирают среди нас люди. Ez nizanim
Я не ведаю, mezelê xerîba k’ ê e’ rda?» на которой земле могилы отчуждённых ».
S 13( 1.17.) |
Mîr go: « Boro, e’ slê teyî xase, |
[ Тогда ] мир призвал: « О дух, ты рода избранного, |
Tu wîkî Xidir-nebî, Xidir-Ilyase, |
Ты чаяниями Хидира Наби, Хидира Илиаса, |
Were, mezelê xerîba dûrve bike nase ».
Попробуй издали опознать могилы отчуждённых!»
S 14( 1.18.) |
Borê bimbareke rê dibîne, |
Дух благословенный дорогу находит, |
Mîr Etlas dizgînê hildik’ işîne, |
Мир Этлес сдерживает душевные порывы 1, |
Ser mezela Gilavî dertîne. |
[ Дух ] выводит [ мира ] к могиле Глави. |
Mîr bore xwe qaş kir, dest pê kir t’ irb veda, cinyazê wê derxist, dani wê bestê, du’ a ji xwedê xwest.
Мир усмирил свой дух и приступил к рытью могилы, достал тело, уложил на землю, обратился с молитвою к Богу.
S 15( 2.8.) Mir divêje:
« Devê t’ irbê min hilk’ ete, Têda dîbû cave belek bazin û zinde, Ew jî sibê zû pê dik’ şand sergovende.
Мир изумился: « Зево склепа моей Глави приоткрылось,
Увидел я в нём красивые глаза, браслеты и украшения,
Она ранним утром вела в них хоровод!
S 16( 1.32.) Derê 2 t’ irbê li min vekir, [ Когда ] крышку склепа я приоткрыл, Gilavîyê ax û berê 3 sarda r’ eng guhêrî bû, min nas nekir.
Ax li minê, Gilavîyê xeyidî pişt min bekir.
У Глави в холодной земле цвет [ лица ] изменился, я её [ сразу ] не узнал,
О, горе мне, [ видимо,] Глави обиделась, отвернулась от меня.
1 Досл.— поводья натягивает. 2 derî— крышка( досл.)— дверь. 3 ax û ber— земля( досл.)— грунт и камни.
190