АПОКРИФ-85: 16-31.01.2015 (J5.0 e.n.)
Мир Этлес, [происходивший] из правящего рода шейхов, проживал на земле Шангала.
Его жена не рожала детей.
По этой причине он привёл в дом вторую жену по имени Глави.
Три дня спустя после привода второй жены
правитель призвал его в армию на должность командира.
После его отбытия старшая жена, обуреваемая завистью,
дала яд молодой жене — Глави.
Восемнадцать дней провела в муках Глави и умерла от этого яда.
После кончины миру Этлесу донесли весть: «Твоя жена опочила».
Мир Этлес взял разрешение у своего начальства,
освободил свой дух от телесной оболочки и произнёс:
S 8 (2.5.)
«Herê boro, e’slê teyî xas 1 ,
De tu bajo
qewata Xidir-nebî, Xirdilyas,
Ax li minê, mêzelê xeriba
min durva bire nas». (1.5.3)
«Отправляйся, дух, род твой избранный,
Ты несись, хранимый
силою Хидир Наби, Хидир Илиаса,
О, горе мне, отыщи вдалеке
могилу моей отчуждённой».
Сохраняя подстрочный характер перевода, слово xerib оба автора определяют
как странник, чужестранец, тогда как xerîb знаменует один из основных принципов
гностической религии, согласно которой люди — отчуждённые в этом мире, разлу-
чённые с мистической Родиной, а их принятие в божественную сферу является воз-
вращением в их истинный дом 2 .
S 9 (2.6.)
Çûme h’afa goristîne,
Pirsekê xastye dergiwîne,
Ax, go: «Gelo t’irba k’î bi k’îne?» Достиг кладбищенской стороны,
Обратился с вопросом к привратнику,
О, горе! Спросил: «Где, чьи могилы?»
S 10 (1.14.)
Ezê çume hafa goristînê,
Min pirsek kirîye ji dergivîne:
«Mezela xerîba li kê derîne?» [Когда я] добрался до кладбища,
Спросил у привратника:
«Где расположены могилы отчуждённых».
S 11 (1.15.)
Dergivîn va dideya cihabe:
«Mîrê min,
çiqas dinya ha be?
Ez çi zanîm, mêzel k’ê hinda be? Привратник даёт такой ответ:
«О мой мир, как долго ещё
просуществует этот миропорядок?
Откуда мне знать, чьи могилы — где?
1
2
boro, e’slê teyî xase (досл.) — конь [мой], ты элитной породы.
См. Йонас Ганс. Гностицизм.
189