Апокриф 85 (15-31 января 2015) | Page 188

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
S 4( 1.3.)
Vê xetêda hene xeberê ne xweş,
В том письме есть слова недобрые,
Heyfa min tê ćevêd reş,
Жаль мне чёрных очей,
Çawa têkevine axê gorê reş 1.
Увы, попадут [ они ] в лоно чёрной могилы.
S 5( 1.4.)
Heyfa min tê van dirana,
Жаль мне этих зубов,
Ćav-birûyê, van mircana,
Глаз, бровей, этих кораллов [ губ ],
Çawa têkevine axed goristana!
Увы, [ и они ] канут в могильную землю.
S 6( 1.5.)
Heyfa min tê dêmê gulî,
Жаль мне лица, сходного розе,
Dev û diranêd 2 şekirî,
Сахарных уст,
Çawa tekevine axê reşî tarî.
Увы, попадут в непросветную темень земли.
S 7( 2.4.)
Ezê wê reşxetê dixunim,
Я читаю это скорбное письмо,
Qet yî p’ ak tê navînim,
Ничего хорошего в нём не вижу,
Divêjim, berê xwe didime, pişta xwe lê vedgerînim.
Уговариваю, обращаю свои взоры, отворачиваюсь от него.
Mîr 3 Etlas pêşîyê mala mîrê şêxa di e’ rdê Şengalê di ma. Jina wî zaro nedanya. Bona vê yekê ser jina xwe ya kevin anî bû hewîjin— navê we Gilavî. Wextê jina duyîm anî, sê roja sekinî, padşê gazî kirê, bire eskerîyê çawa mêrser( qomender). Paşê birina wî, jina wîye kewin k’ erba, çawa hewî, j’ er da jina teze— Gilavî. Hîjde roja ma Gilavî, bi wê j’ erê mir. Paşê e’ lametî dane Mîr Etlas wekî: « Jina te mirîye!» Mîr Etlas çû destûra xwe ji mezinê xwe stand, borê xwe siyar bû û go...
И Руденко, и Аракелова в своих переводах пошли по лёгкому пути, выражению « borê xwe siyar bû » дают экзотерический перевод— « сел на своего коня ». Учитывая то обстоятельство, что мир Этлес принадлежал к древнему роду духовенства( о чём повествуется ниже), здесь используется метафора, чтобы оградить доступ непосвящённым к знаниям сакрального. Как высшее духовное лицо— шейх,— мир в своём сердце( qelib) хранил жизненный дух( ruh), витающий между телом и душой. Дух, пребывающий вне чувственного мира и являющийся обозначением божественного Святого Духа, который и принёс сообщение о Глави. Дух— он же конь( bor), духовная сокровенность, помещённая в сердце человека, являющаяся слепком с Духаархетипа, расположенного в мире духовном— Джабаруте, помогает своему хозяину преодолевать и расстояния, и пространство. Соответственно, и перевод будет следующим:
1 axê gorê reş— в лоно чёрной могилы,( досл.)— в землю чёрной могилы. 2 dev û diran— уста( досл.)— рот и зубы. 3 mîr— титул у езидов, воплощает две ветви власти— духовную и светскую.
188