АПОКРИФ-85: 16-31.01.2015 (J5.0 e.n.)
Теймураз Авдоев
Jandila Gilavî 1 (Плач по Глави)
В 1982 году в монографии «Курдская обрядовая поэзия» (стр. 87-89; 111-114)
Маргарита Руденко опубликовала «Beytê Gilavî — Бейт Глави», записанную во время
полевых работ в республике Армения. В 2000 г. в журнале «Iran and the Caucasus» за
№ 3-4, стр. 135-142, к.ф.н. Виктория Аракелова поместила свою работу «Beyta Gilavîyê
— A Lament for a Noble Woman», также записанную на территории Армении, но со
слов другого информатора.
Этот бейт из сокровищницы езидской духовной традиции ранее не имел пись-
менной фиксации. На протяжении столетий при устной его передаче текст получил
вариации, а в связи с несовершенством человеческой памяти части его были утраче-
ны.
Вариант М. Руденко состоит из 23 стиха, которые сопровождаются пояснения-
ми, а у В. Аракеловой приведены 22 стиха.
При прочтении этих работ возникла идея объединить оба варианта в единое
целое. Поскольку данный бейт читается во время траурной церемонии, находим
наиболее подходящим названием — «Jandila Gilavî» («Плач по Глави»), которое более
соответствует жанру. Также я взял на себя смелость и откорректировал пояснения.
Что из этого вышло, судить вам, дорогой читатель.
Для удобства сличения с оригинальными текстами рядом с порядковым номе-
ром стиха указан первоисточник, где первая цифра — 1 (Курдская обрядовая поэзия)
или 2 (Iran and the Caucasus); вторая цифра указывает порядковый номер стиха, тре-
тья цифра — строка в стихе. Текст сопровождает авторский эзотерический перевод.
Приятного вам чтения.
S 1 (2.1)
Hatiye qasidê ćîyan e,
Прибыл вестник гор,
Minê pêra kir xeberdan e, (1.1.2.)
Я завёл с ним разговор,
Ax li minê, seraye rê ya me birîyan О, горе мне, нам отрезали начало пути.
e.
S 2 (2.2)
Hatiye qasidê derda,
Soranîkê sore 2 berda,
Ax li minê, reşxeteke reşe serda. Пришёл посланник скорби,
У него окровавленный клинок,
И вдобавок, о горе мне, письмо с чёрной меткою.
S 3 (1.2)
Hatiye qasidê zêrî ye,
Xeta Gilavîya min lê ye,
Vê xetêda nixteke xûnê ye. Явился вестник страданий
С вестью моей Глави,
Письмо то окроплёно кровью.
1
2
gilavî, и. с. ж. — водяной цветок, синоним — Лилия.
soranîkê sor — окровавленный клинок, (досл.) — красный клинок.
187