42
Наука
нёт что-нибудь на историческую тему; и когда сейчас запросто могут упечь в психушку того, кто рискнёт предположить, что, например, пирамиды никогда не были могилами египетских правителей...» Оставляя за кадром смысл фразы, заострю внимание на технике. Во-первых, французы не говорят « со школьной скамьи »— у них есть устоявшееся выражение « с молоком матери », « с младых ногтей ». « Школьная скамья » вообще в их языке не существует( есть « школьные годы », но они лишены ореола идиоматического выражения). Но— согласна— это можно отнести на счёт переводчика. Однако следующее выражение про психушку, куда упекают инакомыслящих, опять же наводит на русское происхождение автора. У французов больница для душевнобольных никоим образом не навевает подобных ассоциаций. Чтобы написать такую фразу, нужно жить или помнить( на подкорке записано с молоком матери) о тоталитарном строе или диктатуре. Моё мнение: Кассе— ОЧЕНЬ ДУРНАЯ мистификация, исполненная полными профанами. Меня учили распознавать ложь и манипуляцию общественным мнением. Я знаю, как это делается( в мире, и у нас в стране тоже, есть несколько специалистов, перед которыми я просто снимаю шляпу вне зависимости от идеологии и результатов). Кассе не тот случай. Уверена, что идеи“ его” книг не столь уж невероятны— они основаны на слухах и спекуляциях, которые носятся в воздухе. Так что это был верный вам совет— просто не читать их. Не тратьте время понапрасну ». Чуть позже от Надежды Тепловой пришла короткая записка о полученной ею книге: « Книга“ Люди-Х” разочаровала по уровню исполнения. Это блёклая пустышка, исполненная без мастерства. Писали, потому что надо было писать, хотя сказать нечего. Из этого проистекают все системные ошибки данной работы. Вероятно, материал, на который авторы опирались прежде, закончился. Либо поставщик в этот раз подкачал. Разбирать же очередные ляпы молодых исполнителей мне не интересно...». Позже откликнулся Виталий Леонидович Правдивцев: « Спасибо за Ваше послание по поводу Этьена Кассе. Направляя Вам письмо с рекомендацией прочитать эти книги, я специально не высказал своего мнения о них, чтобы ненароком не повлиять на Вашу объективность. Дело в том, что, читая уже первую книгу, я заподозрил неладное. Во-первых, приведённые в книгах Кассе цитаты из редких старинных русских рукописей были явно не переводными( русский-французский-русский), а первичными. В то же время рядовые переводчики вряд ли смогли бы раздобыть эти редкие рукописи, чтобы восстановить первоначальный текст при переводе с французского языка. Во-вторых, француз Этьен Кассе демонстрирует в одной из книг поразительное знание питерских окраинных улиц( например, с ходу по обратному адресу на конверте определяет, что на указанной там улице нет дома с такимто номером). И это всего лишь пару раз побывав в Питере!
42