Апокриф 115 (май 2017) | Page 28

Наука Fr. Nyarlathotep Otis Мифоистория «Сумахий» Информация о персоналиях, так или иначе причастных к написанию, переводу и сохранению писаний Традиции Древних, столь фрагментарна и разрозненна, что порой лишь ценой огромных усилий (а часто и не всегда корректных с точки зрения академи- ческой науки, но идеальных с точки зрения магии методов) удаётся собрать и обрабо- тать крохотные её крупицы. Результатом подобных исследований стали, например, три тома моих «Мифоисторий» (см. вып. 16 журнала «Апокриф» и прил. 23 к нему), где, в частности, мне удаётся понять (и, надеюсь, доказать), что Абдул Альхазред — араб лишь по отцовской части, а по матери он происходит из смешанной персидско- армянской семьи; что арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном Г е- бер (Джабир ибн Хайян) приходится ему родным внуком; что на момент перевода Некрономикона Оле Ворм (который, конечно же, жил вовсе не в XIII веке, не был «до- миниканским монахом XV века и личным секретарём Торквемады» и не сжигался за ересь) был слишком молод для того, чтобы сделать эту работу достаточно качественно; что хронология Книги Дагона, по всей видимости, удревнена в 10 раз, и что в ней упо- минаются хорошо известные академической науке правители Митанни и Ассирии — такие как Кирта и Ашшурнацирпал II; что Терций Цибелий происходит из рода служите- лей Кибелы и служил в легионе «Галлика»; что «аббат Бартоломью» и «граф Кевин Мэрчент» — вовсе не британцы, а бретонцы (посему правильные транскрипции их имён — Бартелеми и Маршан), причём последний — вовсе не граф, а всего лишь зажи- точный купец, а первый — бывший настоятель бенедиктинского монастыря Ландевен- нек; а также ряд других вещей, чрезвычайно важных для понимания Культа Альяха в реальном историческом и культурном контексте. Другие мои работы, такие как «Уил- сон против Симона?» (вып. 16), «Комментарии к формуле зерцала видений», «Лавкрафтианские зелья», «Отчёт рабочей группы по расшифровке “20 ключей Йог Со- тота”» и «“De Vermis Mysteriis”» как она есть», раскрывают некоторые другие тонкости Традиции, не всегда заметные неподготовленному взгляду. Если раньше я работал с относительно объёмными текстами и биографическими источниками, то в новой работе (которая фактически является новой главой «Мифои- стории» и обязательна к изучению именно в контексте оной) я применю тот же метод — извлечение максимума сведений из минимального количества источников, порою равного лишь имени, месту и/или времени действия, — чтобы высказать некоторые соображения по истории «Сумахий» — текста Традиции, из которого сохранилось всего несколько строк — и того меньше информации касательно его происхождения. Также в Приложении я попытаюсь проделать то же самое с некоторыми другими именами, упомянутыми в писаниях Культа, и дать пусть и не обстоятельное и достоверное описа- ние из исторических носителей, но хотя бы зацепки для будущих исследователей, ко- торые, возможно, будут иметь доступ к соответствующим архивным материалам или же обладать большими, чем я, познаниями и навыками в области текстологического анализа. Все имевшиеся до сего времени сведения о «Сумахиях» умещаются в один абзац: «“Сумахии” Евстихия Тяжкого — дневники воеводы Петровских времён, сосланного в 28