Наука
Fr. Nyarlathotep Otis
Мифоистория «Сумахий»
Информация о персоналиях, так или иначе причастных к написанию, переводу и
сохранению писаний Традиции Древних, столь фрагментарна и разрозненна, что порой
лишь ценой огромных усилий (а часто и не всегда корректных с точки зрения академи-
ческой науки, но идеальных с точки зрения магии методов) удаётся собрать и обрабо-
тать крохотные её крупицы. Результатом подобных исследований стали, например, три
тома моих «Мифоисторий» (см. вып. 16 журнала «Апокриф» и прил. 23 к нему), где, в
частности, мне удаётся понять (и, надеюсь, доказать), что Абдул Альхазред — араб
лишь по отцовской части, а по матери он происходит из смешанной персидско-
армянской семьи; что арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном Г е-
бер (Джабир ибн Хайян) приходится ему родным внуком; что на момент перевода
Некрономикона Оле Ворм (который, конечно же, жил вовсе не в XIII веке, не был «до-
миниканским монахом XV века и личным секретарём Торквемады» и не сжигался за
ересь) был слишком молод для того, чтобы сделать эту работу достаточно качественно;
что хронология Книги Дагона, по всей видимости, удревнена в 10 раз, и что в ней упо-
минаются хорошо известные академической науке правители Митанни и Ассирии —
такие как Кирта и Ашшурнацирпал II; что Терций Цибелий происходит из рода служите-
лей Кибелы и служил в легионе «Галлика»; что «аббат Бартоломью» и «граф Кевин
Мэрчент» — вовсе не британцы, а бретонцы (посему правильные транскрипции их
имён — Бартелеми и Маршан), причём последний — вовсе не граф, а всего лишь зажи-
точный купец, а первый — бывший настоятель бенедиктинского монастыря Ландевен-
нек; а также ряд других вещей, чрезвычайно важных для понимания Культа Альяха в
реальном историческом и культурном контексте. Другие мои работы, такие как «Уил-
сон против Симона?» (вып. 16), «Комментарии к формуле зерцала видений»,
«Лавкрафтианские зелья», «Отчёт рабочей группы по расшифровке “20 ключей Йог Со-
тота”» и «“De Vermis Mysteriis”» как она есть», раскрывают некоторые другие тонкости
Традиции, не всегда заметные неподготовленному взгляду.
Если раньше я работал с относительно объёмными текстами и биографическими
источниками, то в новой работе (которая фактически является новой главой «Мифои-
стории» и обязательна к изучению именно в контексте оной) я применю тот же метод
— извлечение максимума сведений из минимального количества источников, порою
равного лишь имени, месту и/или времени действия, — чтобы высказать некоторые
соображения по истории «Сумахий» — текста Традиции, из которого сохранилось всего
несколько строк — и того меньше информации касательно его происхождения. Также в
Приложении я попытаюсь проделать то же самое с некоторыми другими именами,
упомянутыми в писаниях Культа, и дать пусть и не обстоятельное и достоверное описа-
ние из исторических носителей, но хотя бы зацепки для будущих исследователей, ко-
торые, возможно, будут иметь доступ к соответствующим архивным материалам или
же обладать большими, чем я, познаниями и навыками в области текстологического
анализа.
Все имевшиеся до сего времени сведения о «Сумахиях» умещаются в один абзац:
«“Сумахии” Евстихия Тяжкого — дневники воеводы Петровских времён, сосланного в
28