Апокриф 110 (декабрь 2016) | Page 60

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ убьют меня?» (What if they kill me?), на что тот отвечает: «Nobody will observe», что можно понимать и как «Никто не заметит» (что случится убийство), и как «Никто будет следить» (чтобы оно не случилось). Таким образом, в фильме встречаются три различных пласта литературы, три эпохи словотворчества: архаичная культура древней мудрости (Экзебиче-Одиссей), романти- ческая культура прозрения, припоминающая себя, открытая для общения с архаикой (Уильям Блейк), и реалистическая культура, одинаково ценящая семейные узы, социаль- ную «нормальность» и доход от производства — культура, время которой, как показыва- ет Джармуш, далеко не прошло, но с которой борется романтик Блейк. Уильям Блейк, человек и интертекст И они сжалятся над тобой, повинуясь Подземному Царю, Дадут тебе пить из озера Мнемосины, И ты пойдешь по многолюдной священной дороге, По которой идут и другие славные вакханты и мисты. Орфическая рапсодия, конец V — начало IV в. до н.э. Да, Блейк. Кстати, внешне на исторического Блейка совсем не похожий: у того были мягкие веки и скулы, высокий лоб, у Деппа — чёрные длинные волосы и лицо молодого индейца... С самого начала Блейк в фильме — человек без социальных связей: мы узнаём, что у него нет родителей, что его оставила невеста. Он всё продал, чтобы приехать в город Мэшин. Это странствующая душа, связанная с миром только письмом от ми- стера Дикинсона. Так и исторический Блейк-поэт, умерший для всех, остаётся в лите- ратуре — письмом, связан с миром — буквой. Эта связь ещё нагляднее в английском слове letter. Цитаты из Блейка даны в тексте фильма эксплицитно. Герой-Блейк — бухгалтер (подчеркнём непоэтичность профессии) из Кливленда, приезжающий искать работу в город Мэшин (the town of Machine) — «город Машин (Механизмов, Станков)». Этот образ — перефразированный промышленный город из стихов Блейка, например, «Лондона»: Мужская брань и женский стон И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей 1 . 1 Перевод С. Маршака. 60