Антонович Володимир. Твори. Том 1 Tvory_Tom_1 | Page 357
непреложные истины и тем более отстаиваемые им меро-
приятия о всяких недопущеннях, пресечениях и т. д.
Спор этот пока открытый, и люди науки могут лишь при
водить аргументы pro i contra и выжидать решения во
проса от дальнейшего течения жизни, не вызывая практи-
ческих мероприятий по вопросу, пока открытому.
Порицая усилия галичан, направленные к создайте
литературного языка, проф. Флоринский указывает, что
язык этот искусственный, не сложившийся и переполненный
словами, заимствованными по преимуществу из языка
польського, или вновь созданными; в доказательство этого
положення автор приводит список до 200 слов, якб-бы
заимствованьи из польского языка. Рассматривая этот ка
талог, мы не могли не прийти к убеждению, что составляя
его проф. Флоринский не остался на выеоте своего фило-
логического образования: в числе случайно им выдернутых
слов замечается несколько категорий самого разнообразного
характера; так к числу заимствований из польского языкіа
отнесены слова, несомненно присущие как в бытовой речи
малорусского народа и в произведениях его народной ли
тературы, так и в западно-русских литературных памят-
никах ХУІ—XVIII столетий и в языке документов того
времени; таковы напр. слова: кавалок, увага, камяньщя,
умова, докладно, зныщыты, звичайно, справа, вага, шану
вати, мусити, праця, малювати и т. д. Доказательства все
народности многих из этих слов были указаны в статье
г. Науменка. Ошибка проф. Флоринского в этом отношении
зависит вероятно оттого, что при изучении им разных
славянских языков, очередь еще не пришла на малорусское
наречие, не смотря на то, что в Києве, среди малорусского
населення, за 18 лет к этому могло представиться довольно
много удобств. Другую категорію слов, будто заиметво-
ванных из польского языка, составляют слова немецкого
происхождения, вошедшие и в современную народную
речь, и в литературу минувших етолетий, как на