Антонович Володимир. Твори. Том 1 Tvory_Tom_1 | Page 357

непреложные истины и тем более отстаиваемые им меро- приятия о всяких недопущеннях, пресечениях и т. д. Спор этот пока открытый, и люди науки могут лишь при­ водить аргументы pro i contra и выжидать решения во­ проса от дальнейшего течения жизни, не вызывая практи- ческих мероприятий по вопросу, пока открытому. Порицая усилия галичан, направленные к создайте литературного языка, проф. Флоринский указывает, что язык этот искусственный, не сложившийся и переполненный словами, заимствованными по преимуществу из языка польського, или вновь созданными; в доказательство этого положення автор приводит список до 200 слов, якб-бы заимствованьи из польского языка. Рассматривая этот ка­ талог, мы не могли не прийти к убеждению, что составляя его проф. Флоринский не остался на выеоте своего фило- логического образования: в числе случайно им выдернутых слов замечается несколько категорий самого разнообразного характера; так к числу заимствований из польского языкіа отнесены слова, несомненно присущие как в бытовой речи малорусского народа и в произведениях его народной ли­ тературы, так и в западно-русских литературных памят- никах ХУІ—XVIII столетий и в языке документов того времени; таковы напр. слова: кавалок, увага, камяньщя, умова, докладно, зныщыты, звичайно, справа, вага, шану­ вати, мусити, праця, малювати и т. д. Доказательства все­ народности многих из этих слов были указаны в статье г. Науменка. Ошибка проф. Флоринского в этом отношении зависит вероятно оттого, что при изучении им разных славянских языков, очередь еще не пришла на малорусское наречие, не смотря на то, что в Києве, среди малорусского населення, за 18 лет к этому могло представиться довольно много удобств. Другую категорію слов, будто заиметво- ванных из польского языка, составляют слова немецкого происхождения, вошедшие и в современную народную речь, и в литературу минувших етолетий, как на