Αρχαία Ελληνικά Β΄ Λυκείου : « Το άγνωστο κείμενο »
β . Ο επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου αναλύεται στις εξής περιπτώσεις :
1 . Στάση σε τόπο : εκφράζεται με τοπικά επιρρήματα , πολλά από τα οποία λήγουν κυρίως σε -θι , -σι , -ου : ἀλλαχόθι ( κάπου αλλού ), ἀλλαχοῦ ( σ ’ άλλο μέρος ), ἐκεῖ , ἄλλοθι ( σ ’ άλλο τόπο ), αὐτοῦ ( σ ’ αυτό το μέρος ), ἔνδον ( στο εσωτερικό ), ἀμφοτέρωθι ( από τις δυο πλευρές ), ὅπου / οὗ ( οπουδήποτε ), ἔνθα ( εκεί ), αὐτόθι ( σ ’ αυτό το μέρος ), οὐδαμοῦ ( πουθενά ), ἐνθάδε ( εδώ ), ὄθι ( όπου ), πανταχοῦ ( παντού ), ἐνταῦθα ( εδώ ), πανταχόθι ( από παντού ), ποὺ ( κάπου ), ἔξω , πόθι ( από πού ), ποῦ ( πού , σε ποιο μέρος ), ἔσω / εἴσω ( μέσα ), Ἀθήνησιν ( στην Αθήνα ), ὑψοῦ ( το ύψος ), οἴκοι ( στο σπίτι , στην πατρίδα ), Θήβησιν ( στη Θήβα ), ἄγχι ( κοντά ), χαμαὶ ( κάτω στη γη ), θύρασι ( στην πόρτα ), ἐγγὺς ( κοντά ), ἀγχοῦ ( κοντά ), ἐδῶ .
✓ πολλοὺς δ ’ εἶναι τοὺς ἀπόρους πανταχοῦ . || Οι φτωχοί είναι πολλοί παντού .
✓ Ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον || Όταν είδε τη γυναίκα να κάθεται κάτω και το νεκρό ξαπλωμένο .
✓ οἱ δ ’ οὐδὲν δέονται , καταλείποντες οἴκοι τέκνα , γονεῖς , γυναῖκας || αυτοί δεν είναι καθόλου πρόθυμοι , επειδή αφήνουν στην πατρίδα παιδιά , γονείς και γυναίκες .
2 . Κίνηση προς τόπο ( κατεύθυνση ): εκφράζεται με τοπικά επιρρήματα που λήγουν κυρίως σε -οι , -σε , -δε , -ζε :
ποῖ / ποι ( σε κάποιον τόπο ), ἐκεῖσε ( προς τα κει ), ὅποι ( όπου ), ἐνθάδε ( προς τα εδώ ), πανταχοῖ ( σε κάθε τόπο ), οἴκαδε / οἴκονδε ( προς το σπίτι , προς την πατρίδα , ἐνταυθοῖ ( προς τα κει ), Μεγαράδε ( προς τα Μέγαρα ), ἄλλοσε / ἀλλαχόσε ( προς άλλο μέρος ), Ἀθήναζε ( προς την Αθήνα ), πάντοσε ( προς όλα τα μέρη ), δεῦρο ( προς τα εδώ )
✓ διδοὺς ἐκεῖσε μόνον πλέουσιν ἀσφάλειαν , ἄλλοθι δ ’ οὔ || προσφέροντας ασφάλεια μόνο σε όσους πλέουν προς τα εκεί , πουθενά αλλού .
✓ βιαζώμεθα τὰς πόλεις συντάξεις διδόναι καὶ συνέδρους ἐνθάδε πέμπειν || εξαναγκάζουμε με τη βία τις πόλεις να μας δίνουν φόρους και να στέλνουν εδώ αντιπροσώπους .
212