LOUGH REE* LAGO REE
POR: COLIN CARBERRY TRADUCCIÓN: JULIO CÉSAR FÉLIX
A fish flares at dusk,
silver scales
in the heron’s ear. Un pez como llamaradas en la oscuridad,
con escamas de plata
y oído de garza.
*Lough es la forma irlandesa medieval para “lago”. El Lago Ree o Lough Ree (irlandés: Loch Rí or Loch Ríbh) es un lago situado en el centro de Irlanda. Es el segundo
lago más grande por cuantos atraviesa el río Shannon. Los otros lagos son el lago Derg (Sur) y el lago Allen (Norte).
THE WAR LA GUERRA
POR: COLIN CARBERRY TRADUCCIÓN: RAÚL BLACKALLER
for Goran Simić Para Goran Simić
In the stairwell of your old apartment,
long past midnight, listening to the rain shed
black tears for those shell and shot tore apart
scrounging for water or scraps of stale bread.
How in that dark time you managed to sing -
craft beauty from carnage by candlelight,
when the wind’s whistle was an incoming
mortar round dropping unseen in the night -
and stay sane, is beyond me. I’m alive,
you shrug, but the black flicker of sorrow
and loss in your eyes even when you laugh
hardest will burn undimmed. For well you know,
Yugoslav poet, that for those who bore
witness the war would never be over. En la escalera de tu antiguo apartamento,
pasada la medianoche, escuchando el cobertizo de lluvia
lágrimas negras por esas cáscaras y tiro aparte
buscando agua o trozos de pan duro.
Cómo en ese momento oscuro lograste cantar -
crear belleza de la carnicería a la luz de las velas,
cuando el silbido del viento era la llegada
de una ronda de mortero goteando invisible en la noche -
y mantenerse cuerdo, está más allá de mí. Estoy vivo,
Te encoges de hombros, pero el parpadeo negro de dolor
y pérdida en tus ojos incluso cuando ríes
lo más difícil será arder sin brillo. Pues bueno, ya sabes,
Poeta yugoslavo, eso para aquellos aburridos
atestiguan que la guerra nunca terminará.
.