V I S U M #5 | Page 16

15 Гарольд Сирлс (1918 - 2015) – известный американский психиатр, один из первых ШИЗОФРЕНИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ врачей, начавших лечить шизофрению с помощью психоанализа. Его работы еще (часть первая) не переводились на русский язык, и мы Гарольд Сирлс спешим исправить это досадное недоразумение. В настоящем номере представлен перевод его статьи 1961 года «Schizophrenic communication». Так как текст этой статьи достаточно объемный, мы приводим его в сокращенном варианте. Выбор этого текста не случаен – в нем содержится огромное число примеров из практики самого Сирлса – и потому, представленный перевод может быть интересен всем, интересующимся психоаналитической клиникой. Несмотря 1 на то, что коммуникация с другим существом является одной из наиболее важных целей, которым подчинена жизнь человека, для шизофренических индивидов это является проблематичной задачей. В отличии от относительно здоровых людей, которые владеют проверенными средствами общения как в вербальной, так и невербальной форме, и к которым они могу прибегать сообразно необходимости, шизофреники не располагают такими надежными методами. Таким образом, аспект взаимосвязи с другими, который, вероятно присутствует в каждом виде человеческой деятельности, имеет для них особенное значение. Редко, если это вообще возможно для него, шизофреник может «просто» принимать пищу, или гулять, или читать, или слушать музыку, или что-либо делать еще, погружаясь в это как в непосредственный опыт, не выходящий за пределы себя самого. Вместо этого, он представляет 2 себя , в первую очередь, участником непрекращающейся битвы за коммуникацию с другим, либо же, в моменты ощущения тревожащего бредового общения, чувствует необходимость этот прорыв (т.е. само общение – прим.перев.) обезвредить. Нижеприведенный комментарии Рюша (Ruesch), описывающий две разновидности невербального языка в человеческом существовании, как правило, более применимы к шизофреническому индивидууму и, на мой взгляд, несколько менее применимы к человеку, который обладает надежными способами общения и может позволить себе «просто жить» как 3 субъективно независимое существо , по крайней мере, большую часть времени. «...Язык действий охватывает все движения, которые не используются в качестве сигналов. Например, ходьба и питье, выполняют двойную функцию; с одной стороны, они служат личным потребностям, а с другой - представляют собой сообщения для тех, кто может их воспринимать. Объектный язык включает в себя все преднамеренные и неумышленные демонстрации материальных предметов, таких как вещи, техника, предметы искусства, архитектурные 1 Перевод выполнен по изданию: «Collected papers on schizophrenia and related subjects» Harold F. Searles, M.D., 1965, Karnac classics. Перевод является не официальным, и выполнен исключительно с целями ознакомления читателя с текстом. 2 В оригинале написано «it presents itself» - «представляет собой/из себя», что оставляет пространство для интерпретации – либо речь идет о его собственном переживании себя, либо же о том, каким образом оценивает его посторонний наблюдатель. – Прим. перевод. 3 В тексте «subjectively separate entity» - «субъективно сепарированный/ автономный индивид». Однако, обращаю внимание, что «entity» зачастую имеет юридическое значение и переводится как «юридическое лицо», и вероятно употребляется для подчеркивания независимости субъекта.