15
Гарольд Сирлс (1918 - 2015) – известный
американский психиатр, один из первых
ШИЗОФРЕНИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
врачей, начавших лечить шизофрению с
помощью психоанализа. Его работы еще
(часть первая)
не переводились на русский язык, и мы
Гарольд Сирлс
спешим
исправить
это
досадное
недоразумение. В настоящем номере
представлен перевод его статьи 1961 года
«Schizophrenic communication». Так как текст этой статьи достаточно объемный, мы приводим его в
сокращенном варианте. Выбор этого текста не случаен – в нем содержится огромное число
примеров из практики самого Сирлса – и потому, представленный перевод может быть интересен
всем,
интересующимся
психоаналитической
клиникой.
Несмотря 1 на то, что коммуникация с другим
существом является одной из наиболее важных
целей, которым подчинена жизнь человека, для
шизофренических
индивидов
это
является
проблематичной
задачей.
В
отличии
от
относительно здоровых людей, которые владеют
проверенными средствами общения как в
вербальной, так и невербальной форме, и к
которым
они
могу
прибегать
сообразно
необходимости, шизофреники не располагают
такими надежными методами. Таким образом,
аспект взаимосвязи с другими, который, вероятно
присутствует
в
каждом
виде
человеческой
деятельности, имеет для них особенное значение.
Редко, если это вообще возможно для него,
шизофреник может «просто» принимать пищу, или
гулять, или читать, или слушать музыку, или что-либо
делать
еще,
погружаясь
в
это
как
в
непосредственный опыт, не выходящий за пределы себя самого. Вместо этого, он представляет
2
себя , в первую очередь, участником непрекращающейся битвы за коммуникацию с другим, либо
же, в моменты ощущения тревожащего бредового общения, чувствует необходимость этот прорыв
(т.е. само общение – прим.перев.) обезвредить.
Нижеприведенный комментарии Рюша (Ruesch), описывающий две разновидности
невербального языка в человеческом существовании, как правило, более применимы к
шизофреническому индивидууму и, на мой взгляд, несколько менее применимы к человеку,
который обладает надежными способами общения и может позволить себе «просто жить» как
3
субъективно независимое существо , по крайней мере, большую часть времени.
«...Язык действий охватывает все движения, которые не используются в качестве сигналов.
Например, ходьба и питье, выполняют двойную функцию; с одной стороны, они служат личным
потребностям, а с другой - представляют собой сообщения для тех, кто может их воспринимать.
Объектный язык включает в себя все преднамеренные и неумышленные демонстрации
материальных предметов, таких как вещи, техника, предметы искусства, архитектурные
1
Перевод выполнен по изданию: «Collected papers on schizophrenia and related subjects» Harold F. Searles, M.D.,
1965, Karnac classics. Перевод является не официальным, и выполнен исключительно с целями ознакомления
читателя с текстом.
2
В оригинале написано «it presents itself» - «представляет собой/из себя», что оставляет пространство для
интерпретации – либо речь идет о его собственном переживании себя, либо же о том, каким образом
оценивает его посторонний наблюдатель. – Прим. перевод.
3
В тексте «subjectively separate entity» - «субъективно сепарированный/ автономный индивид». Однако,
обращаю внимание, что «entity» зачастую имеет юридическое значение и переводится как «юридическое
лицо», и вероятно употребляется для подчеркивания независимости субъекта.