TINKUY 01 | Page 68

68 H uaylarsh M oderno : códigos , raíces y modernidad terminología de Huaylarsh, que ha despertado la inquietud de los estudiosos e investigadores, tejiendo hipótesis que no llegan a ser más que suposiciones. El ‘waylaśh’, a partir de diversos foros, conversatorios y congresos, que- dó reglamentado para expresarlo escrituralmente como “huaylarsh”. Asimismo el Huaylarsh es una danza que se bailaba acompañado por el canto a capela de las jóvenes solteras, posteriormente se le acuñará algu- nos instrumentos, tinya y pincullo, saxo y bombo, arpa y violín, hasta llegar actualmente a las orquestas típicas que han opacado ese agudísimo y sentido canto de las wamlas. Este canto tradicional se mantiene vigente en lo que hoy llamamos Huaylarsh antiguo donde el wankalimay se exhibe en su plenitud. En el Huaylarsh moderno el canto ha sido relegado a un segundo plano, casi sin importancia, en cuanto a la música se refiere. Manifestaba Arguedas, a su tiempo, que «(…) las canciones populares modernas se componen en castellano; las canciones de las fiestas tradicionales son quechuas.» (Arguedas, Obra antropoló- gica, 2011) y esto actualmente es un hecho que se mantiene en vigencia. Así pues la mayoría de composiciones que se han hecho en ritmo de Huaylar- sh moderno están realizadas en español, aunque no todas las composicio- nes musicales tienen letras. Sin embargo notamos que las coreografías van acompañadas de expresiones wanka por ejemplo ¡Kaymi Waylaśh! 17 , ¡Likay kayama! 18 , ¡Tuśhuy wamla! 19 , ¡Wayta wayayta! 20 , ¡Waylaśhkuna! 21 , etc., además es frecuente, antes de ejecutar un paso, decir su nombre en wankalimay. Estas expresiones son sólo decorativas a la estructura general del baile coreográfico que acompaña tan igual que los guapidos que realizan los walaśh y las burlas de las wamlas. Respecto a los pasos que se ejecutan en el Huaylarsh moderno, en la Tabla 6 notamos que la mayoría de estos están en wankalimay, siendo evi- dentemente la proyección del Huaylarsh antiguo. Son más bien los acoples actuales, los que tienen nombres en español, producto de los acontecimientos que inspiraron su creación. Para finalizar, la lengua materna está tan arraigada al Huaylarsh an- tiguo que los nombres de la mayoría de instituciones que lo practican son en wankalimay, mientras que en el moderno es raro ver una institución que 17 ¡Esto es el Huaylarsh! 18 ¡Mírame pues! 19 ¡Baila señorita! 20 ¡Flor¿?! 21 ¡Mucho Huaylarsh!